Fan Missions - Spolszczenia
Moderator: Mixthoor
Re: FM - Polonizacje
Życzę wysłania wersji bez błędów, które zreportowałem jakby co ~15 postów wstecz .
EDIT: Może by tak w postaci dwóch, trzech linków
EDIT: Może by tak w postaci dwóch, trzech linków
Bugi Thiefa 2 v1.07 - http://www.it-he.org/theef2.htm
Opisy przeciwników Garretta - http://www.ttlg.com/dave/forums/history ... mplett.htm
Opisy przeciwników Garretta - http://www.ttlg.com/dave/forums/history ... mplett.htm
Re: FM - Polonizacje
Albo po prostu dodaj jako załącznik, wtedy chyba nie zniknie
Heroes are so annoying.
Re: FM - Polonizacje
Albo załącznik i link, tak dla sportu (i bezpieczeństwa danych).
Bugi Thiefa 2 v1.07 - http://www.it-he.org/theef2.htm
Opisy przeciwników Garretta - http://www.ttlg.com/dave/forums/history ... mplett.htm
Opisy przeciwników Garretta - http://www.ttlg.com/dave/forums/history ... mplett.htm
Re: FM - Polonizacje
Thief Deadly Shadows
Garden of a Wizard v1.10
- Plik ENG: http://www.ttlg.de/de/download/download ... d_1.10.zip
- Plik PL: http://www.ttlg.de/de/download/download ... d_1.10.zip
linki nie istnieja:(
Garden of a Wizard v1.10
- Plik ENG: http://www.ttlg.de/de/download/download ... d_1.10.zip
- Plik PL: http://www.ttlg.de/de/download/download ... d_1.10.zip
linki nie istnieja:(
Re: FM - Polonizacje
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=138949 zobacz, czy będzie tam polska wersja.
@Keeper - masz może gdziesz spolszczenie?
@Keeper - masz może gdziesz spolszczenie?
- Keeper in Training
- Arcykapłan
- Posty: 1409
- Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
- Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
- Kontakt:
Re: FM - Polonizacje
Mam, ale ostrzegam - Francesco miał jakieś problemy z wyświetlaniem. Po prostu w spolszczonym przez Cenegę T3 tekst polski z braku pola "Polish" (jest tylko "English", "French", "Spanish" i "German") wchodził w któres inne pole, nie pamiętam już, które. Dlatego tłumaczenie mam, ale gracz musi sobie albo poradzić z podmianką, albo ręcznie otwierać pliki i czytać, co jest w środku.Mixthoor pisze:http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=138949 zobacz, czy będzie tam polska wersja.
@Keeper - masz może gdziesz spolszczenie?
Linki do takich kaprawych paczuszek są tu, wybaczcie:
http://www.mediafire.com/download/aq028 ... nglish.rar
http://www.mediafire.com/download/m5bk3 ... French.rar
http://www.mediafire.com/view/p7kbz2mb4 ... lation.txt (tu zbiór oryginałów i tłumaczeń, korzystajcie, jeśli inne sposoby zawiodą)
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Re: FM - Polonizacje
IronEagle_English
Polish-and-French
gdzie te katalogi wzucic mam?
a czy ktos nie ma misji juz spolszczonej?
Polish-and-French
gdzie te katalogi wzucic mam?
a czy ktos nie ma misji juz spolszczonej?
Re: FM - Polonizacje
Proszę, zgodnie z obietnicą.
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Re: FM - Polonizacje
działa wielkie dzięki
- Keeper in Training
- Arcykapłan
- Posty: 1409
- Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
- Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
- Kontakt:
Re: FM - Polonizacje
Misja jest spolszczona, tylko autor ma problemy z ustawieniem plików. Nazwy katalogów same Cię nakierują. Gdybyś potrzebował dalszej pomocy, mogę dać Ci namiary na Francesca, na pewno się ucieszy .Tiger pisze:IronEagle_English
Polish-and-French
gdzie te katalogi wzucic mam?
a czy ktos nie ma misji juz spolszczonej?
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Re: FM - Polonizacje
Opisz co i jak tutaj, sam chętnie zagram.
Re: FM - Polonizacje
Pomijając ShadowPol - wszystkie inne z tego tematu mam zrobione, może ze dwie dobrze "pograne".
Serię z FMkami (chyba moją pierwszą na taką skalę) zakończyłem porzucając w 3/4 King's Story, która trochę mnie rozczarowała.
Tka czy owak... dzięki wielkie za wszystkie tłumaczenia bo to znakomicie popularyzuje scenę fmek. Wielokrotnie podchodziłem do tematu ale angielskojęzyczne opisy i punkt widzenia autorów zdecydowanie mnie odpychały. Tym razem złapałem haczyk - dzięki waszej ciężkiej pracy .
Mam nadzieję, że istnieje jeszcze dużo więcej ciekawych misji, które uda Wam się sukcesywnie tłumaczyć.
ps. Jak dla mnie to wystarczyło by dobrze opisać zadania i przetłumaczyć być może jeden, dwa kluczowe papirusy (jeśli misja tego wymaga) a całość stała by się przystępna dla wszystkich. Mnie zasadniczo nie rzadko blokowały właśnie te niezgrabne zabiegi językowe w zadaniach, które nie dało się wprost tłumaczyć i sens misji nie był jasny.
Serię z FMkami (chyba moją pierwszą na taką skalę) zakończyłem porzucając w 3/4 King's Story, która trochę mnie rozczarowała.
Tka czy owak... dzięki wielkie za wszystkie tłumaczenia bo to znakomicie popularyzuje scenę fmek. Wielokrotnie podchodziłem do tematu ale angielskojęzyczne opisy i punkt widzenia autorów zdecydowanie mnie odpychały. Tym razem złapałem haczyk - dzięki waszej ciężkiej pracy .
Mam nadzieję, że istnieje jeszcze dużo więcej ciekawych misji, które uda Wam się sukcesywnie tłumaczyć.
ps. Jak dla mnie to wystarczyło by dobrze opisać zadania i przetłumaczyć być może jeden, dwa kluczowe papirusy (jeśli misja tego wymaga) a całość stała by się przystępna dla wszystkich. Mnie zasadniczo nie rzadko blokowały właśnie te niezgrabne zabiegi językowe w zadaniach, które nie dało się wprost tłumaczyć i sens misji nie był jasny.
Re: FM - Polonizacje
Wiesz ja mam takie zdanie. Jak już coś robić to dobrze albo wcale.
Re: FM - Polonizacje
Oczywiście . Właściwy punkt widzenia.raven4444 pisze:Wiesz ja mam takie zdanie. Jak już coś robić to dobrze albo wcale.
Re: FM - Polonizacje
Co mam zrobić, aby Drymian Codex działał po polsku? Po załadowaniu FM-ki DarkLoaderem W katalogu z grą znalazłem pliki polonizujące, ale nie wiem co z nimi zrobić.
Re: Poradnik: FM-ki po polsku!
Off the record, autorstwa Flavii.
Pliki spolszczające w załączniku.
Spolszczona misja (nadpisane pliki z folderów english) na OneDrive.
Pliki spolszczające w załączniku.
Spolszczona misja (nadpisane pliki z folderów english) na OneDrive.
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Re: Poradnik: FM-ki po polsku!
Greenbay, autorstwa Flavii.
Pliki spolszczające w załączniku.
Spolszczona misja (nadpisane pliki z folderów english) na OneDrive.
Pliki spolszczające w załączniku.
Spolszczona misja (nadpisane pliki z folderów english) na OneDrive.
- Keeper in Training
- Arcykapłan
- Posty: 1409
- Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
- Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
- Kontakt:
Re: Poradnik: FM-ki po polsku!
Bardzo miło zobaczyć nowe paczki. Pomagałam Flavii wypolerować obie FM-ki i miałyśmy świetną zabawę . Dajcie proszę znać, czy coś jeszcze trzeba poprawić (za jakiś czas zwyczajowo, żeby nad tym panować, pojawią się podnośniki do przekładu na stronie).
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Re: Poradnik: FM-ki po polsku!
Korekty zrobione. Chociaż mam jeden problem. Spolszczenie jest w katalogach polish. Gdy w darkinst.cfg zmienię język na "polish", w menu brakuje polskich tekstów. O ile łatwo mogę ja przywrócić, tak podczas gry (off the record), strażnicy nie wypowiadali żadnych kwestii. Jak to zreperować?
Inny problem: po zmianie języka na "polish" w "greenbay" misja w ogóle się nie uruchamiała. Jak to zreperować?
--------
Generalnie łatwo to obejść, wrzucając spolszczenie do katalogów english lub ściągając pliki z OneDrive. Jednak co, jeśli w przyszłości chciałbym korzystać z katalogów "polish"?
Inny problem: po zmianie języka na "polish" w "greenbay" misja w ogóle się nie uruchamiała. Jak to zreperować?
--------
Generalnie łatwo to obejść, wrzucając spolszczenie do katalogów english lub ściągając pliki z OneDrive. Jednak co, jeśli w przyszłości chciałbym korzystać z katalogów "polish"?
Re: Poradnik: FM-ki po polsku!
Hmmm, jeśli dobrze się orientuję DL oficjalnie nie wspiera polskiej wersji językowej. Co z innymi metodami? GL? FMSel?
Heroes are so annoying.
- Keeper in Training
- Arcykapłan
- Posty: 1409
- Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
- Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
- Kontakt:
Re: Poradnik: FM-ki po polsku!
U mnie takich problemów nie było. Jak działa Ci, gdy umieścisz zawartość "Polish" w "English"?
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Re: Poradnik: FM-ki po polsku!
Generalnie łatwo to obejść, wrzucając spolszczenie do katalogów english
- Keeper in Training
- Arcykapłan
- Posty: 1409
- Rejestracja: 01 października 2009, 15:01
- Lokalizacja: Miasto, Południowa Dzielnica (przy fontannie)
- Kontakt:
Re: Poradnik: FM-ki po polsku!
Dlatego pytam, czy wtedy Ci działa . Tobie, konkretnie na tej maszynie, której używasz. To "generalnie" trochę mnie zafrapowało.Mixthoor pisze:Generalnie łatwo to obejść, wrzucając spolszczenie do katalogów english
"(...) Garrett had the humbling realisation that he'd smothered more girls than he'd kissed. A good deal more. An embarrassingly good deal." - RedNightmare, "Half-Full"
Re: Poradnik: FM-ki po polsku!
Spx To jak z tymi katalogami polish i dźwiękami? Wie ktokolwiek z Was, jak to naprawić?