Dlaczego? Ta wersja tłumaczenia jest jak najbardziej poprawna logicznie a do tego bardzo oryginalna. Co prawda mnie osobiście nie odpowiada, szafarz kojarzy mi się z zarządcą, administratorem a Keepersi nie zarządzają miastem i jego mieszkańcami.Garret pisze: czy wreszcie:
Keepers - Szafarze
Dlamnie wygląda i brzmi to tragicznie i nieodpowiednio.
Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Moderator: Spidey
Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Ostatnio zmieniony 11 sierpnia 2003, 20:07 przez PiotrS, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
PiotrS
PiotrS
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
a mi szafarz kojarzy mi się z szuflarzem z "Kevin w sam w domu"
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Dozorcy też brzmi po macosze.Więc jak?
Może Kipersi? :lol:
Może Kipersi? :lol:
Always look on the dark side of darkness.
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Nie zapominajcie, że szafarz to osoba, która ma pod swoją opieką klucze... Jakoś nie pasują mi ani Strażnicy, ani Dozorcy etc.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Dozorcy, Klucznicy........ nie jeśli już to woźni :D ew. klucznicy (a la Matrix)
Bańan
śruba + okręt = śrubokręt
śruba + okręt = śrubokręt
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
klucznik = keyboard
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Spotkałem się z tłumaczeniem "Opiekunowie", i ono najbardziej mi odpowiada.
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Rzeczywiście, ładnie się opiekują Garrrettem... A jak się zaopiekowali Tricksterem...Nivellen pisze:Spotkałem się z tłumaczeniem "Opiekunowie", i ono najbardziej mi odpowiada.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Opiekun kojarzy mi się z kolei z opiekunem klasy, opiekunką w przedszkolu czy opiekunem prawnym czyli kimś kto podejmuje decyzje za kogoś.Nivellen pisze:Spotkałem się z tłumaczeniem "Opiekunowie", i ono najbardziej mi odpowiada.
A skąd taki wniosek, źródło tego faktu, prosze? :lol:Bukary pisze:Nie zapominajcie, że szafarz to osoba, która ma pod swoją opieką klucze...
Pierwszą wzmiankę o szafarzach mamy chyba w Ewangeli i tam jest to zarządca ziemski.
Pozdrawiam
PiotrS
PiotrS
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Odwołajmy się zatem do źródeł: :lol:PiotrS pisze:A skąd taki wniosek, źródło tego faktu, prosze? :lol:
A)
szafarz [...] 2. przestarz. dziś książk. <<ten, kto szafuje, zarządza, rozdaje co; rozdawca, zarządca>>
(Słownik języka polskiego, PWN, W-wa 1969)
To znaczenie jest bliskie działaniom the Keepers.
B)
szafarz [...] 1. 'osoba hojnie rozdająca coś lub osoba zarządzająca spiżarnią, gospodarstwem, mająca pod swoją opieką klucze i dysponująca nimi na folwarku lub w dworku szlacheckim'
(Słownik współczesnego języka polskiego, W-wa 1998)
Stąd wzięła się moja uwaga o kluczach.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
W porządku, wrócę do tego później
A teraz proponuje rozwiązać problem od końca i określić rolę Keepersów w świecie Thiefa.
Czyli pytanie:
Jaką pełnią funkcje Keepersi w świecie Garretta?
Ich głównym zadaniem jest pilnowanie równowagi między siłami współrządzącymi światem, stąd mamy ich ingerencje [rękami Garretta], gdy ktoś lub coś zaburza równowagę i chce zwiększyć swój zakres władzy.
Tak? Czy jest ważniejsze zadanie?
A teraz proponuje rozwiązać problem od końca i określić rolę Keepersów w świecie Thiefa.
Czyli pytanie:
Jaką pełnią funkcje Keepersi w świecie Garretta?
Ich głównym zadaniem jest pilnowanie równowagi między siłami współrządzącymi światem, stąd mamy ich ingerencje [rękami Garretta], gdy ktoś lub coś zaburza równowagę i chce zwiększyć swój zakres władzy.
Tak? Czy jest ważniejsze zadanie?
Pozdrawiam
PiotrS
PiotrS
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Jest. Ale dowiemy sie o tym w T3...PiotrS pisze: Jaką pełnią funkcje Keepersi w świecie Garretta?
Ich głównym zadaniem jest pilnowanie równowagi między siłami współrządzącymi światem, stąd mamy ich ingerencje [rękami Garretta], gdy ktoś lub coś zaburza równowagę i chce zwiększyć swój zakres władzy.
Tak? Czy jest ważniejsze zadanie?
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Moż keepersów zastąpić Oprawcami w staropolskim znaczeniu - opiekun prawny.
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Tfuu... Ja poważnie a ty mi tu o okresie błędów i wypaczeń, Keepersi też ludzie, maja prawo się sk...Bukary pisze:Jest. Ale dowiemy sie o tym w T3...
Zróbcie próbę. Wpiszcie w wyszukiwarkę http://www.google.pl po kolei słowa : szafarz, opiekun, strażnik [opcja strony polskie] i sami zdecydujcie, które słowo najczęściej jest używane w języku polskim do określenia roli tożsamej z sytuacją Keepersów.
Pozdrawiam
PiotrS
PiotrS
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
A może keepersi to kosmici :lol: i dokładają sobie odważniki (księżyce) między szalami (Wenus i Mars) (a gdyby tak jeden odważnik upadł komuś na nogę.....niechcący ) czyli Trickster jest z marsa, a Mechaniści\Hammeryci z wenus. I tak powstają Gwiezdne Wojny . W ostatniej części Thiefa zmartwychstały Karras powinien ożenić ze zmartwychstałą Victorią, na ślub zaprosić Garretta który w wolnych chwilach "pożyczałby" sobie prezenty ślubne.
Ps. Zwróciliście uwagę
Ps. Zwróciliście uwagę
i PiotrS jest bliskotimon pisze: Posty: 666
PiotrS pisze: Posty: 665
Bańan
śruba + okręt = śrubokręt
śruba + okręt = śrubokręt
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Taaa a ciekawe z kim by wzial slub trickster :DBańan pisze:A może keepersi to kosmici :lol: i dokładają sobie odważniki (księżyce) między szalami (Wenus i Mars) (a gdyby tak jeden odważnik upadł komuś na nogę.....niechcący ) czyli Trickster jest z marsa, a Mechaniści\Hammeryci z wenus. I tak powstają Gwiezdne Wojny . W ostatniej części Thiefa zmartwychstały Karras powinien ożenić ze zmartwychstałą Victorią, na ślub zaprosić Garretta który w wolnych chwilach "pożyczałby" sobie prezenty ślubne.
Jakich prezentow Garret mialby uzywac
Ciekawe kim by bylo dziecko takiego zwiazku chyba wielki budowniczy i oszust by sie zaprzyjaznili :D
Po 1 No i co z tego ??Bańan pisze: Ps. Zwróciliście uwagęi PiotrS jest bliskotimon pisze: Posty: 666PiotrS pisze: Posty: 665
Po 2 To nie oni napisali :D
Po 3 Bardziej fajna jest rozgrywka pomiedzy a :D w statystykach :D
- Sir Gareth
- Mechanista
- Posty: 488
- Rejestracja: 19 maja 2003, 09:40
- Lokalizacja: wszechświat równoległy 3-go poziomu
- Kontakt:
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Dlamnie powinno być normalna nazwa nietłumaczona czyli Keepers
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Chyba jednak powinna być tłumaczona (skoro ktoś się podejmuje tłumaczenia).Garret pisze:Dlamnie powinno być normalna nazwa nietłumaczona czyli Keepers
To trochę tak, jakby w jakiejś książce nie przetłumaczono np. słowa "colonel". Lepiej jednak brzmi "pułkownik" i przynajmniej wszyscy wiedzą o jaki stopień chodzi.
- Sir Gareth
- Mechanista
- Posty: 488
- Rejestracja: 19 maja 2003, 09:40
- Lokalizacja: wszechświat równoległy 3-go poziomu
- Kontakt:
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
Chyba się źle zrozumieliśmy....
Według mnie nie powinny być tłumaczone nazwy własne
Według mnie nie powinny być tłumaczone nazwy własne
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
I ja tak uwazam.Do dzisiaj sa dla mnie "kipersi i hammerajci".
Nie tlumacze sobie tego.
Nie tlumacze sobie tego.
Always look on the dark side of darkness.
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
No to może "Młociarze" albo "Młoty" . To drugi kojarzy mi się z debilami
Ciemność jest naszym sprzymierzeńcem!
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
możecie już skończyć te dyskusje bo to się nudne robi...
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
To poogladaj sobie obrady sejmu i senatu :lol:skurczfun pisze:możecie już skończyć te dyskusje bo to się nudne robi...
Always look on the dark side of darkness.
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
na razie nie ma obrad... ale od czasu do czasu jest sejmowa komisja śledcza - to lubię :D
Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
No proszę, a jak apelowałam o tłumaczenia nazw, to jakoś nikt się nie rzucił. A teraz taka dyskusja.
Jestem zdania, że jeśli nazwy własne są znaczące i można je przetłumaczyć, powinno się to zrobić. Pół biedy, jeśli zna się język oryginału i mówi się o grze. Nie wyobrażam sobie jednak używania nazw angielskich w opowiadaniu (oprócz nazwisk, oczywiście . Brzmi to dla mnie sztucznie. Naturalnie nie wszystko da się tłumaczyć i nie wszystko można. Pomimo wszystko jednak...
Co do Szafarzy, nazwa ta wydaje mi się najbardziej odpowiednia. "Dozorcy" brzmią nieco dziwnie (i kojarzą mi się jedynie z miotłą , o "cieciach" nie wspominając. Co do "Opiekunów"... przypominam, że w grze mamy jeszcze "Wardens", którzy, co prawda, występują rzadko, ale jednak. No i jak ich przetłumaczyć? Poza tym, powinna to być nazwa wzbudzająca szacunek (a nie śmiech), co Szafarze zdają się osiągać. W tym miejscu pragnę gorąco podziękować tym, którzy moje tłumaczenie zaakceptowali (oraz go bronili :D). Cześć im i chwała!
Jestem zdania, że jeśli nazwy własne są znaczące i można je przetłumaczyć, powinno się to zrobić. Pół biedy, jeśli zna się język oryginału i mówi się o grze. Nie wyobrażam sobie jednak używania nazw angielskich w opowiadaniu (oprócz nazwisk, oczywiście . Brzmi to dla mnie sztucznie. Naturalnie nie wszystko da się tłumaczyć i nie wszystko można. Pomimo wszystko jednak...
Co do Szafarzy, nazwa ta wydaje mi się najbardziej odpowiednia. "Dozorcy" brzmią nieco dziwnie (i kojarzą mi się jedynie z miotłą , o "cieciach" nie wspominając. Co do "Opiekunów"... przypominam, że w grze mamy jeszcze "Wardens", którzy, co prawda, występują rzadko, ale jednak. No i jak ich przetłumaczyć? Poza tym, powinna to być nazwa wzbudzająca szacunek (a nie śmiech), co Szafarze zdają się osiągać. W tym miejscu pragnę gorąco podziękować tym, którzy moje tłumaczenie zaakceptowali (oraz go bronili :D). Cześć im i chwała!