Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Wkradnij się tutaj, jeśli chcesz porozmawiać o świecie Thiefa, rozważyć zawiłości fabuły i dowiedzieć się czegoś o mitologii stworzonej na potrzeby gry lub poruszyć podobne kwestie.

Moderator: Spidey

Awatar użytkownika
PiotrS
Złodziej
Posty: 2069
Rejestracja: 11 sierpnia 2002, 22:57
Lokalizacja: Rzeszów
Płeć:

Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: PiotrS »

Garret pisze: czy wreszcie:
Keepers - Szafarze
Dlamnie wygląda i brzmi to tragicznie i nieodpowiednio.
Dlaczego? Ta wersja tłumaczenia jest jak najbardziej poprawna logicznie a do tego bardzo oryginalna. Co prawda mnie osobiście nie odpowiada, szafarz kojarzy mi się z zarządcą, administratorem a Keepersi nie zarządzają miastem i jego mieszkańcami.
Ostatnio zmieniony 11 sierpnia 2003, 20:07 przez PiotrS, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
PiotrS
Awatar użytkownika
skurczfun
Paser
Posty: 195
Rejestracja: 02 lipca 2003, 03:14
Lokalizacja: stolica
Kontakt:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: skurczfun »

a mi szafarz kojarzy mi się z szuflarzem z "Kevin w sam w domu" :)
Awatar użytkownika
otello
Skryba
Posty: 304
Rejestracja: 17 września 2002, 03:26
Lokalizacja: Radzyń Podlaski

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: otello »

Dozorcy też brzmi po macosze.Więc jak?
Może Kipersi? :lol: :wink:
Always look on the dark side of darkness.
Awatar użytkownika
Bukary
Homo Rhetoricus
Posty: 5569
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Bukary »

Nie zapominajcie, że szafarz to osoba, która ma pod swoją opieką klucze... :) Jakoś nie pasują mi ani Strażnicy, ani Dozorcy etc.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Awatar użytkownika
Bańan
Skryba
Posty: 285
Rejestracja: 27 maja 2003, 15:33
Lokalizacja: Sanok

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Bańan »

Dozorcy, Klucznicy........ nie jeśli już to woźni :D ew. klucznicy (a la Matrix) 8-)
Bańan
śruba + okręt = śrubokręt
Awatar użytkownika
skurczfun
Paser
Posty: 195
Rejestracja: 02 lipca 2003, 03:14
Lokalizacja: stolica
Kontakt:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: skurczfun »

klucznik = keyboard :)
Awatar użytkownika
Nivellen
Złodziej
Posty: 2799
Rejestracja: 30 stycznia 2003, 23:21

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Nivellen »

Spotkałem się z tłumaczeniem "Opiekunowie", i ono najbardziej mi odpowiada.
Awatar użytkownika
Bukary
Homo Rhetoricus
Posty: 5569
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Bukary »

Nivellen pisze:Spotkałem się z tłumaczeniem "Opiekunowie", i ono najbardziej mi odpowiada.
Rzeczywiście, ładnie się opiekują Garrrettem... A jak się zaopiekowali Tricksterem... ;)
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Awatar użytkownika
PiotrS
Złodziej
Posty: 2069
Rejestracja: 11 sierpnia 2002, 22:57
Lokalizacja: Rzeszów
Płeć:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: PiotrS »

Nivellen pisze:Spotkałem się z tłumaczeniem "Opiekunowie", i ono najbardziej mi odpowiada.
Opiekun kojarzy mi się z kolei z opiekunem klasy, opiekunką w przedszkolu czy opiekunem prawnym czyli kimś kto podejmuje decyzje za kogoś.
Bukary pisze:Nie zapominajcie, że szafarz to osoba, która ma pod swoją opieką klucze...
A skąd taki wniosek, źródło tego faktu, prosze? :lol:
Pierwszą wzmiankę o szafarzach mamy chyba w Ewangeli i tam jest to zarządca ziemski.
Pozdrawiam
PiotrS
Awatar użytkownika
Bukary
Homo Rhetoricus
Posty: 5569
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Bukary »

PiotrS pisze:A skąd taki wniosek, źródło tego faktu, prosze? :lol:
Odwołajmy się zatem do źródeł: :lol:

A)
szafarz [...] 2. przestarz. dziś książk. <<ten, kto szafuje, zarządza, rozdaje co; rozdawca, zarządca>>
(Słownik języka polskiego, PWN, W-wa 1969)
To znaczenie jest bliskie działaniom the Keepers.

B)
szafarz [...] 1. 'osoba hojnie rozdająca coś lub osoba zarządzająca spiżarnią, gospodarstwem, mająca pod swoją opieką klucze i dysponująca nimi na folwarku lub w dworku szlacheckim'
(Słownik współczesnego języka polskiego, W-wa 1998)
Stąd wzięła się moja uwaga o kluczach.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Awatar użytkownika
PiotrS
Złodziej
Posty: 2069
Rejestracja: 11 sierpnia 2002, 22:57
Lokalizacja: Rzeszów
Płeć:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: PiotrS »

W porządku, wrócę do tego później 8-)

A teraz proponuje rozwiązać problem od końca i określić rolę Keepersów w świecie Thiefa.
Czyli pytanie:
Jaką pełnią funkcje Keepersi w świecie Garretta?


Ich głównym zadaniem jest pilnowanie równowagi między siłami współrządzącymi światem, stąd mamy ich ingerencje [rękami Garretta], gdy ktoś lub coś zaburza równowagę i chce zwiększyć swój zakres władzy.

Tak? Czy jest ważniejsze zadanie?
Pozdrawiam
PiotrS
Awatar użytkownika
Bukary
Homo Rhetoricus
Posty: 5569
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Bukary »

PiotrS pisze: Jaką pełnią funkcje Keepersi w świecie Garretta?

Ich głównym zadaniem jest pilnowanie równowagi między siłami współrządzącymi światem, stąd mamy ich ingerencje [rękami Garretta], gdy ktoś lub coś zaburza równowagę i chce zwiększyć swój zakres władzy.

Tak? Czy jest ważniejsze zadanie?
Jest. Ale dowiemy sie o tym w T3... ;)
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Awatar użytkownika
timon
Garrett
Posty: 3883
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 19:07

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: timon »

Moż keepersów zastąpić Oprawcami :wink: w staropolskim znaczeniu - opiekun prawny.
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Awatar użytkownika
PiotrS
Złodziej
Posty: 2069
Rejestracja: 11 sierpnia 2002, 22:57
Lokalizacja: Rzeszów
Płeć:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: PiotrS »

Bukary pisze:Jest. Ale dowiemy sie o tym w T3... ;)
Tfuu... Ja poważnie a ty mi tu o okresie błędów i wypaczeń, Keepersi też ludzie, maja prawo się sk... :wink:


Zróbcie próbę. Wpiszcie w wyszukiwarkę http://www.google.pl po kolei słowa : szafarz, opiekun, strażnik [opcja strony polskie] i sami zdecydujcie, które słowo najczęściej jest używane w języku polskim do określenia roli tożsamej z sytuacją Keepersów.
Pozdrawiam
PiotrS
Awatar użytkownika
Bańan
Skryba
Posty: 285
Rejestracja: 27 maja 2003, 15:33
Lokalizacja: Sanok

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Bańan »

A może keepersi to kosmici :lol: i dokładają sobie odważniki (księżyce) między szalami (Wenus i Mars) (a gdyby tak jeden odważnik upadł komuś na nogę.....niechcący :twisted: ) czyli Trickster jest z marsa, a Mechaniści\Hammeryci z wenus. I tak powstają Gwiezdne Wojny 8-) . W ostatniej części Thiefa zmartwychstały Karras powinien ożenić ze zmartwychstałą Victorią, na ślub zaprosić Garretta który w wolnych chwilach "pożyczałby" sobie prezenty ślubne. 8-)

Ps. Zwróciliście uwagę
timon pisze: Posty: 666
i PiotrS jest blisko
PiotrS pisze: Posty: 665
Bańan
śruba + okręt = śrubokręt
Awatar użytkownika
Acolithus
Mechanista
Posty: 424
Rejestracja: 12 maja 2003, 18:35
Lokalizacja: Myślenice

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Acolithus »

Bańan pisze:A może keepersi to kosmici :lol: i dokładają sobie odważniki (księżyce) między szalami (Wenus i Mars) (a gdyby tak jeden odważnik upadł komuś na nogę.....niechcący :twisted: ) czyli Trickster jest z marsa, a Mechaniści\Hammeryci z wenus. I tak powstają Gwiezdne Wojny 8-) . W ostatniej części Thiefa zmartwychstały Karras powinien ożenić ze zmartwychstałą Victorią, na ślub zaprosić Garretta który w wolnych chwilach "pożyczałby" sobie prezenty ślubne. 8-)
Taaa a ciekawe z kim by wzial slub trickster :D
Jakich prezentow Garret mialby uzywac :P
Ciekawe kim by bylo dziecko takiego zwiazku chyba wielki budowniczy i oszust by sie zaprzyjaznili :D
Bańan pisze: Ps. Zwróciliście uwagę
timon pisze: Posty: 666
i PiotrS jest blisko
PiotrS pisze: Posty: 665
Po 1 No i co z tego ??
Po 2 To nie oni napisali :D
Po 3 Bardziej fajna jest rozgrywka pomiedzy :wink: a :D w statystykach :D
Awatar użytkownika
Sir Gareth
Mechanista
Posty: 488
Rejestracja: 19 maja 2003, 09:40
Lokalizacja: wszechświat równoległy 3-go poziomu
Kontakt:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Sir Gareth »

Dlamnie powinno być normalna nazwa nietłumaczona czyli Keepers
..::Don't be afraid of the dark, be afraid of what it hides::..
My photopage
tokaj
Skryba
Posty: 311
Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 23:24
Lokalizacja: Czaniec

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: tokaj »

Garret pisze:Dlamnie powinno być normalna nazwa nietłumaczona czyli Keepers
Chyba jednak powinna być tłumaczona (skoro ktoś się podejmuje tłumaczenia).
To trochę tak, jakby w jakiejś książce nie przetłumaczono np. słowa "colonel". Lepiej jednak brzmi "pułkownik" i przynajmniej wszyscy wiedzą o jaki stopień chodzi.
Awatar użytkownika
Sir Gareth
Mechanista
Posty: 488
Rejestracja: 19 maja 2003, 09:40
Lokalizacja: wszechświat równoległy 3-go poziomu
Kontakt:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Sir Gareth »

Chyba się źle zrozumieliśmy....
Według mnie nie powinny być tłumaczone nazwy własne
..::Don't be afraid of the dark, be afraid of what it hides::..
My photopage
Awatar użytkownika
otello
Skryba
Posty: 304
Rejestracja: 17 września 2002, 03:26
Lokalizacja: Radzyń Podlaski

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: otello »

I ja tak uwazam.Do dzisiaj sa dla mnie "kipersi i hammerajci".
Nie tlumacze sobie tego.
Always look on the dark side of darkness.
Awatar użytkownika
Maveral
Bruce Dickinson
Posty: 4661
Rejestracja: 11 kwietnia 2003, 12:07
Lokalizacja: Radlin
Płeć:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Maveral »

No to może "Młociarze" albo "Młoty" :) . To drugi kojarzy mi się z debilami :)
Ciemność jest naszym sprzymierzeńcem!
Awatar użytkownika
skurczfun
Paser
Posty: 195
Rejestracja: 02 lipca 2003, 03:14
Lokalizacja: stolica
Kontakt:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: skurczfun »

możecie już skończyć te dyskusje bo to się nudne robi... :P
Awatar użytkownika
otello
Skryba
Posty: 304
Rejestracja: 17 września 2002, 03:26
Lokalizacja: Radzyń Podlaski

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: otello »

skurczfun pisze:możecie już skończyć te dyskusje bo to się nudne robi... :P
To poogladaj sobie obrady sejmu i senatu :lol: :wink:
Always look on the dark side of darkness.
Awatar użytkownika
skurczfun
Paser
Posty: 195
Rejestracja: 02 lipca 2003, 03:14
Lokalizacja: stolica
Kontakt:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: skurczfun »

na razie nie ma obrad... ale od czasu do czasu jest sejmowa komisja śledcza - to lubię :D
Awatar użytkownika
Caer
Szaman
Posty: 1054
Rejestracja: 05 stycznia 2003, 13:23
Lokalizacja: Karath-din
Kontakt:

Re: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?

Post autor: Caer »

No proszę, a jak apelowałam o tłumaczenia nazw, to jakoś nikt się nie rzucił. A teraz taka dyskusja. :)

Jestem zdania, że jeśli nazwy własne są znaczące i można je przetłumaczyć, powinno się to zrobić. Pół biedy, jeśli zna się język oryginału i mówi się o grze. Nie wyobrażam sobie jednak używania nazw angielskich w opowiadaniu (oprócz nazwisk, oczywiście :)). Brzmi to dla mnie sztucznie. Naturalnie nie wszystko da się tłumaczyć i nie wszystko można. Pomimo wszystko jednak...

Co do Szafarzy, nazwa ta wydaje mi się najbardziej odpowiednia. "Dozorcy" brzmią nieco dziwnie (i kojarzą mi się jedynie z miotłą :)), o "cieciach" nie wspominając. Co do "Opiekunów"... przypominam, że w grze mamy jeszcze "Wardens", którzy, co prawda, występują rzadko, ale jednak. No i jak ich przetłumaczyć? Poza tym, powinna to być nazwa wzbudzająca szacunek (a nie śmiech), co Szafarze zdają się osiągać. W tym miejscu pragnę gorąco podziękować tym, którzy moje tłumaczenie zaakceptowali (oraz go bronili :D). Cześć im i chwała! :)
ODPOWIEDZ