Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Moderator: Spidey
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Jak zapewne większość z was się domyśliła, wkrótce na półkach sklepowych pojawi się polska wersja TDS, czyli gra Thief: Złowieszcze cienie.
W tym wątku możecie zadawać pytania związane z T:ZC i dotyczące zarówno spraw technicznych, jak również - a może nawet przede wszystkim - samego przekładu. Na wszystkie pytania postaram sie w miarę możliwości odpowiedzieć. Na wszystkie... z wyjątkiem jednego: kiedy gra ukaże się w sklepach? Powiem tak: niedługo, ale dokładną datę zna chyba tylko jasnowidz.
Pytajcie więc, bracia złodzieje!
W tym wątku możecie zadawać pytania związane z T:ZC i dotyczące zarówno spraw technicznych, jak również - a może nawet przede wszystkim - samego przekładu. Na wszystkie pytania postaram sie w miarę możliwości odpowiedzieć. Na wszystkie... z wyjątkiem jednego: kiedy gra ukaże się w sklepach? Powiem tak: niedługo, ale dokładną datę zna chyba tylko jasnowidz.
Pytajcie więc, bracia złodzieje!
Ostatnio zmieniony 07 listopada 2005, 18:38 przez Bukary, łącznie zmieniany 16 razy.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
To może ja zacznę i wkleję tutaj swojego posta z innego wątku.
Ciekawi mnie niezmiernie, jak wygląda takie tłumaczenie, ilu ludzi bierze udział w projekcie, jak udaje się zgrać teksty poszczególnych tłumaczy, by nie było zbytnich różnic stylistycznych (czyli, np. jedna książka w grze napisana/przetłumaczona językiem średniowiecznym, a inna współczesnym).
Ciekawi mnie niezmiernie, jak wygląda takie tłumaczenie, ilu ludzi bierze udział w projekcie, jak udaje się zgrać teksty poszczególnych tłumaczy, by nie było zbytnich różnic stylistycznych (czyli, np. jedna książka w grze napisana/przetłumaczona językiem średniowiecznym, a inna współczesnym).
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Niech policzę: kierownik projektu, nadzorca-redaktor, trzech tłumaczy, tłumacz-kontroler jakości, programista. To nam daje 6-7 osób.tokaj pisze:Ciekawi mnie niezmiernie, jak wygląda takie tłumaczenie, ilu ludzi bierze udział w projekcie, jak udaje się zgrać teksty poszczególnych tłumaczy, by nie było zbytnich różnic stylistycznych (czyli, np. jedna książka w grze napisana/przetłumaczona językiem średniowiecznym, a inna współczesnym).
Jeśli chodzi o spójność tekstów i nazewnictwa...
W pierwszej fazie pracy nad przekładem powstaje tzw. glosariusz, w którym umieszcza się większość wystepujących w grze nazw własnych (imiona, miejsca, przedmioty itp.) lub powtarzających się w wielu tekstach rzeczowników pospolitych, a także - rzecz jasna - propozycje przekładu. Zawartość glosariusza poddawana jest dyskusji, aż w końcu powstaje jego ostateczna wersja. Glosariusz jest dla tłumaczy "ściągawką", z której korzystają w przypadku jakichś wątpliwości.
Teksty "pisane" lub "mówione" w określonym dialekcie powinna tłumaczyć jedna osoba. Nie zawsze tak było w tym przypadku, gdyż tekstów było mnóstwo, dlatego w pierwszej fazie pracy tłumacze ustalili pewne zasady językowe, których trzymali się w czasie tłumaczenia tekstów w języku Pogan, Młotodzierżców czy Kurszoków. Różnice pomiędzy tymi dialektami są w grze bardzo wyraźnie widoczne. Myślę, że język Pogan was... zaskoczy, a język Młotodzierżców - oczaruje.
Oczywiście, wiele zależy od wyczucia językowego tłumacza... Ale bądźcie spokojni: patrycjusze mówią jak patrycjusze, zaś zbiry jak zbiry... Tłumacze w czasie pracy często się ze sobą kontaktują. (Moja skrzynka odbiorcza i nadawcza pęka w szwach.)
Zdarzają się pewne niezgodności pomiędzy tekstami. Ich usuwaniem zajmuje się korektor, a później - jeśli coś umknęło uwadze redaktora - osoba odpowiedzialna za testowanie gry.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Młotodzierżcy - nie miałeś, Bukary, problemów z przeforsowaniem swojej wersji tłumaczenia nazwy Zakonu? Bo niegdyś, na forum, była o to prawdziwa batalia (i niech ktoś mi powie, że na tym słowie nie można połamać języka - to tak a propos krytyki mojej propozycji tłumaczenia Deadly Shadows jako Złowróżbne Cienie ).
Najbardziej interesowała mnie właśnie kwestia tłumaczeń tekstów literackich - ksiąg i utworów wierszowanych, bo prócz znajomości j. angielskiego, tłumacz musi być w tym wypadku doskonale obeznany z językiem polskim, nie tylko potocznym i codziennym, ale i tym bardziej wykwintnym.
A język zbirów? Zdarzają się mocne teksty, czy mimo wszystko jest nieco ugrzeczniony? (przyznam szczerze, że nie kojarzę w tej chwili, czy w oryginale występowały teksty "od lat 18", stąd moje pytanie).
Najbardziej interesowała mnie właśnie kwestia tłumaczeń tekstów literackich - ksiąg i utworów wierszowanych, bo prócz znajomości j. angielskiego, tłumacz musi być w tym wypadku doskonale obeznany z językiem polskim, nie tylko potocznym i codziennym, ale i tym bardziej wykwintnym.
A język zbirów? Zdarzają się mocne teksty, czy mimo wszystko jest nieco ugrzeczniony? (przyznam szczerze, że nie kojarzę w tej chwili, czy w oryginale występowały teksty "od lat 18", stąd moje pytanie).
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Nie miałem, bo to piękna nazwa.tokaj pisze:Młotodzierżcy - nie miałeś, Bukary, problemów z przeforsowaniem swojej wersji tłumaczenia nazwy Zakonu?
Wiersze (wyświetlające się na ekranie wczytywania gry) i wszystkie księgi tłumaczył niejaki Bukary. Będą dobre. W wierszach macie nawet średniówki i sylabotonizm...Najbardziej interesowała mnie właśnie kwestia tłumaczeń tekstów literackich - ksiąg i utworów wierszowanych, bo prócz znajomości j. angielskiego, tłumacz musi być w tym wypadku doskonale obeznany z językiem polskim, nie tylko potocznym i codziennym, ale i tym bardziej wykwintnym.
Jest kilka przekleństw i wyzwisk (śmierdzisz waść gorzej niż rzyć bełkotliwca!), ale jakichś strasznych bezeceństw sobie nie przypominam. Teksty w Thiefie są raczej zabawne, a nie wulgarne. W każdym razie nikt niczego, o ile mi wiadomo, na siłę nie ugrzeczniał. Wręcz przeciwnie.A język zbirów? Zdarzają się mocne teksty, czy mimo wszystko jest nieco ugrzeczniony? (przyznam szczerze, że nie kojarzę w tej chwili, czy w oryginale występowały teksty "od lat 18", stąd moje pytanie).
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Powiem szczerze, że czytając ten temat rozochociłem się do sprawdzenia wersji PL
Tłumaczenie jest kinowe?
Tłumaczenie jest kinowe?
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Owszem. Myślę, że nikt by się nie poważył podkładać głosu Garretta.Sutriw pisze:Tłumaczenie jest kinowe?
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Kamień spadł mi z serca
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Wydaje mi się, że pełna lokalizacja opłaca się tylko wtedy, gdy gra jest nowością. Wynajmowanie aktorów do gry sprzed roku chyba mija się z celem...
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Ja bym zagral w Thiefa po polsku, ale ze mam juz oryginala, to zalezy, ile bym musial na nowa wydac. A poza tym, mialbym pewne problemy z dostaniem jej za granica... Jakis patch do sciagniecia z sieci bylby dla mnie idealnym rozwiazaniem (nawet platnym, ma sie rozumiec).
Portfolio 3D - juliuszk.portfoliobox.net/
Art Blog - juliuszk.blogspot.ie
Tekstury i obiekty dla dromedowców.
Art Blog - juliuszk.blogspot.ie
Tekstury i obiekty dla dromedowców.
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
49,90 złPinkDot pisze:Ja bym zagral w Thiefa po polsku, ale ze mam juz oryginala, to zalezy, ile bym musial na nowa wydac.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Czy wersja PL będzie w wersji 1.1, czy w 1.0? A jeżeli w 1.0 to czy nie będzie żadnych problemów po instalacji patcha 1.1?
- brzeszczot
- Młotodzierżca
- Posty: 817
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 11:09
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Ile trwał cały proces tłumaczenia? Rozumiem, że dzieliliście się materiałem? O czym mówimy - tzn - ile stron tekstu, czy było coś co sprawiło szczególny kłopot?
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Jeszcze jedno pytanie . Słowo Młotodzierżcy pewnie trochę zaskoczyło pozostałych tłumaczy, bo tłumaczenie nie jest przecież intuicyjne, jak np. Młociarze. A w drugą stronę? Zaskoczyło cię, Bukary, jakieś słowo, jakaś świetna propozycja, na którą zareagowałeś: "jak mogłem na to nie wpaść?"
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Jak bedzie z tym patchem o ktorym wspomnial PinkDot? Ja juz sie swego czasu wykosztowalem na T3 - 149zł piechota nie chodzi. I jak pomysle ze mialbym wydac jeszcze 49 złociszy to nawet najprzedniejszej lokalizacji mowie PAS! Szkoda to wielka tym bardziej ze chetnie bym sie z takowa wersja zapoznam.
"I'm the best there is at what I do, but what I do best isn't very nice."
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Będzie w wersji 1.1, więc bądźcie spokojni.Sutriw pisze:Czy wersja PL będzie w wersji 1.1, czy w 1.0? A jeżeli w 1.0 to czy nie będzie żadnych problemów po instalacji patcha 1.1?
Zerkam do swojej skrzynki pocztowej... Prace zaczęly się ok. 6 września i... trwają do dziś. Właśnie jestem w trakcie nanoszenia kluczowych poprawek. Materiałem dzieliliśmy się wedle dwóch kluczy: językowego (np. kto inny tłumaczył Pogan, a kto inny - Młotodzierżców) i gatunkowego (np. kto inny robił księgi, a kto inny dialogi).brzeszczot pisze:Ile trwał cały proces tłumaczenia? Rozumiem, że dzieliliście się materiałem? O czym mówimy - tzn - ile stron tekstu, czy było coś co sprawiło szczególny kłopot?
Raczej mnie nic specjalnie nie zaskoczyło, bo pracowałem nad pierwszą wersją glosariusza, więc sam dawałem propozycje znacznej części nazw... Pojawiły się, oczywiście, świetne propozycje od innych tłumaczy, ale one raczej nie rodziły się z sufitu, tylko - w wyniku długiej i żmudnej akcji porodowej. Ojciec był więc przygotowany na dziecko, które się pojawi. Muszę jednak przyznać, że wiele nazw i zwrotów wymyślonych przez innych bardzo przypadło mi do gustu, np. przekład nazwy Auldale, przekład słowa "taffer" (i jego pochodnych) itd.tokaj pisze:Jeszcze jedno pytanie . Słowo Młotodzierżcy pewnie trochę zaskoczyło pozostałych tłumaczy, bo tłumaczenie nie jest przecież intuicyjne, jak np. Młociarze. A w drugą stronę? Zaskoczyło cię, Bukary, jakieś słowo, jakaś świetna propozycja, na którą zareagowałeś: "jak mogłem na to nie wpaść?"
Niestety, łatki chyba nie będzie. To jest spowodowane m.in. względami technicznymi, które również dają się we znaki autorom fanmisji do TDS. Łatka musiałaby mieć wiele, wiele megabajtów.eLPeeS pisze:Jak bedzie z tym patchem o ktorym wspomnial PinkDot? Ja juz sie swego czasu wykosztowalem na T3 - 149zł piechota nie chodzi. I jak pomysle ze mialbym wydac jeszcze 49 złociszy to nawet najprzedniejszej lokalizacji mowie PAS! Szkoda to wielka tym bardziej ze chetnie bym sie z takowa wersja zapoznam.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Konkrety poproszę.Muszę jednak przyznać, że wiele nazw i zwrotów wymyślonych przez innych bardzo przypadło mi do gustu, np. przekład nazwy Auldale, przekład słowa "taffer" (i jego pochodnych) itd.
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Co ty? Toż to tajemnica handlowa. Zanim wersja PL nie ujrzy światła dziennego (cholerka, raczej księżycowego ) Ani pary z ust... ;-)
Jeśli lubisz mroczne tajemnice i zamki...
Zapraszam do obejrzenia zrzutów z powstającej Fanmisji
Zapraszam do obejrzenia zrzutów z powstającej Fanmisji
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Tak, to się nazywa podgrzewanie atmosfery . Taffer - jak też to będzie po naszemu...
Zwracam uwagę na ten 6 września - tego samego dnia mieliśmy na forum pierwszy przeciek o podjętym tłumaczeniu, czyli dostaliśmy gorącą jeszcze nowinę. To tak a propos "złośliwego" ukrywania tej wieści przed świat(ki)em i późniejszych przepychanek słownych z tym związanych... Sorry za ten off topic.Bukary pisze:Prace zaczęly się ok. 6 września i... trwają do dziś.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Ja jestem ciekaw przekładów Keepers i Downwinder Guild
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Downwinder - jak to było ...."nawijacze..."
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Rąbek tajemnicy mogę chyba uchylić...Nivellen pisze:Toż to tajemnica handlowa.
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
"Starodalach" - what is it? nie kojarzę tej nazwy z niczym... już się boję tego spolszczenia
- Bukary
- Homo Rhetoricus
- Posty: 5569
- Rejestracja: 12 sierpnia 2002, 18:15
- Lokalizacja: Gildia Topielników (przy tawernie Pod Rozszalałym Wichrem)
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Bój się, bój. Będzie jeszcze bardziej przerażająco...Marek pisze:"Starodalach" - what is it? nie kojarzę tej nazwy z niczym... już się boję tego spolszczenia
Mordercze cienie atakują!
Thief Antologia PL: od 20 X 2006 w sklepach!
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Zagraj w FM Old Comrades, Old Debts i zobacz moje zrzuty.
Re: Thief: Złowieszcze cienie - 16 listopada w sklepach!
Chyba ważniejsze jest to żeby nazwa dobrze brzmiała po polsku niż dokładnie oddawała znaczenie tłumaczonego słowa. Mi się podoba, co by to nie było.
ED!T:
Wydaje mi się, że większość zainteresowanych ma złe podejście do tego projektu. Myślę tak, dlatego że często pojawiały się zdana nie tylko na naszym forum, że np. nie należy tłumaczyć tytułu gry. Ktoś z takim podejściem chyba nie rozumie, że to ma być gra po POLSKU! IMO najlepiej było by, aby w grze zostały spolszczone wszelakie nazwy własne itd. Ja spolszczyłbym nawet wyraz "THIEF" ten z tytułu rzecz jasna. Wtedy mógłbym poczuć, że gram w grę po POLSKU!
ED!T:
Wydaje mi się, że większość zainteresowanych ma złe podejście do tego projektu. Myślę tak, dlatego że często pojawiały się zdana nie tylko na naszym forum, że np. nie należy tłumaczyć tytułu gry. Ktoś z takim podejściem chyba nie rozumie, że to ma być gra po POLSKU! IMO najlepiej było by, aby w grze zostały spolszczone wszelakie nazwy własne itd. Ja spolszczyłbym nawet wyraz "THIEF" ten z tytułu rzecz jasna. Wtedy mógłbym poczuć, że gram w grę po POLSKU!
Ostatnio zmieniony 17 października 2005, 20:53 przez Bandit, łącznie zmieniany 1 raz.