kodeks drymian uwagi do tlumaczenia
Moderator: Mixthoor
nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Mam przyjemność zaprosić wszystkich miłośników złodzieja do oglądnięcia zapowiedzi nowej fan misji pt. "Kodeks Drymian". Zapowiedź znajdziecie pod tym adresem http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=140700. Będę miał przyjemność tłumaczenia jej na język polski. Premiera wkrótce Zapraszam.
ps. po premierze zapraszam też do zamieszczania opinii na temat zarówno misji jak i jakości mojej pracy.
ps. po premierze zapraszam też do zamieszczania opinii na temat zarówno misji jak i jakości mojej pracy.
Ostatnio zmieniony 19 stycznia 2013, 23:05 przez trudnicki, łącznie zmieniany 1 raz.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymiana"
Witamy na forum i dziękujemy za taką dobrą nowinę
Zapowiada się ciekawie, tym bardziej, że za projektem stoją sprawdzone osoby. Czekam na premierę.
Zapowiada się ciekawie, tym bardziej, że za projektem stoją sprawdzone osoby. Czekam na premierę.
Jeśli lubisz mroczne tajemnice i zamki...
Zapraszam do obejrzenia zrzutów z powstającej Fanmisji
Zapraszam do obejrzenia zrzutów z powstającej Fanmisji
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymiana"
Jestem pewna, że więcej osób oczekuje na tę misję, ale zawsze to milej grać "po swojemu" Również dziękuję za nowinę.
Mam tylko nadzieję, że tłumaczenie zostanie przygotowane z większym poszanowaniem dla zasad interpunkcji, niż tytuł niniejszego tematu
Mam tylko nadzieję, że tłumaczenie zostanie przygotowane z większym poszanowaniem dla zasad interpunkcji, niż tytuł niniejszego tematu
Heroes are so annoying.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymiana"
Grafika cudna. Lokacja zapowiada się wspaniale. I podejrzewam, że będzie strasznie momentami.
// Kiedy ja nadrobię te wszystkie FMki?
// Kiedy ja nadrobię te wszystkie FMki?
Człowiek, który uczy się tylko tego, co inni już wiedzą, podobny jest w ignorancji do osoby, która nie uczy się w ogóle. ~Kronika Pierwszego Wieku
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymiana"
kurszok i'll do, my best
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymiana"
Tłumaczenie ukaże się równo z premierą wersji oryginalnej?
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymiana"
Jestem Flavia "Kurszok" to tylko ranga.trudnicki pisze:kurszok i'll do, my best
Swoją drogą, osobiście w myślach zawsze tłumaczyłam ten tytuł jako "Kodeks drymiański". Nie byłoby lepiej?
Ostatnio widziałam, jak Yandros marudzi na ttlg, że musi czekać z premierą aż ukażą się wszystkie wersje językowe, więc przypuszczam, że tak.uther pisze:Tłumaczenie ukaże się równo z premierą wersji oryginalnej?
Heroes are so annoying.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymiana"
Kodeks Drymian, wdarla sie literowka w postaci wszedobylskiego "a"
Wszystkie wersje jezykowe w jednym czasie. BIG WOW worldwide
Troche dziekciu do tej beczki z miodem. Jeszcze nie wiadomo jak to bedzie z naszymi pieknymi ogonkami w literach jak wszedobylskie "a". Mam nadzieje ze uda nam sie je umiescic w tekstach. W razie gdyby jednak sie nie udalo, to teksty beda wygladac jak na widocznym tutaj schemacie.
Mam nadzieje jednak ze wszystko bedzie tiptop z naciskiem na top.
Pozostaly czas realizacji tlumaczenia to dwa machniecia ogonem.
Wszystkie wersje jezykowe w jednym czasie. BIG WOW worldwide
Troche dziekciu do tej beczki z miodem. Jeszcze nie wiadomo jak to bedzie z naszymi pieknymi ogonkami w literach jak wszedobylskie "a". Mam nadzieje ze uda nam sie je umiescic w tekstach. W razie gdyby jednak sie nie udalo, to teksty beda wygladac jak na widocznym tutaj schemacie.
Mam nadzieje jednak ze wszystko bedzie tiptop z naciskiem na top.
Pozostaly czas realizacji tlumaczenia to dwa machniecia ogonem.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
trudnicki pisze:Troche dziekciu do tej beczki z miodem.
Mam wielką nadzieję, że jednak ortografia (dziegieć) i interpunkcja (kropki na końcu zdań, przecinki przed "że") przy spolszczeniu będą stały na wyższym poziomie niż w niektórych twoich postach. Tym samym przyłączam się do apelu Flavii.
Nie obraź się proszę, ale w tłumaczeniu tekstów liczy się coś więcej niż prosta translacja.
Nie komentuję braku polskich znaków, ponieważ ich brak jest celowym zabiegiem stylistycznym, przynajmniej tak wynika z posta.
Kupię Azjatkę - najlepiej Japonkę (może być używana)
Suma całkowitej ilości Informacji we Wszechświecie jest stała i jest równa 0 (zero)
Suma całkowitej ilości Informacji we Wszechświecie jest stała i jest równa 0 (zero)
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Właśnie małe pytanie czy spolszczenie nie będzie wyplute z translatora?
Z czym jest związany problem z polskimi znakami?
Z czym jest związany problem z polskimi znakami?
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Jeśli idzie o polskie znaki, proponuję przejrzeć ten temat
Heroes are so annoying.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Mam też nadzieję, że nie będzie to przekład jak np. Night in Rocksbourg gdzie tekst:
został zinterpretowany jako:It was Gred that had to do it, but he got ill or something, my arse...
zamiast na przykład:Gred miał to robić, ale zachorował czy coś takiego, moja dupa...
Gred mial się tym zająć, ale zachorował czy coś... pierdu pierdu/sranie w banie...
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
do Flavia
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
I wbrew pozorom ma to duuzo wspolnego z czekajaca was przygoda kto zagra i ma wiecej szarosci w glowie niz w oczach na pewno zauwazy podobienstwo
wolnosc slowa wyrazenie obce tlumaczenie wolne: wolnosc do posiadania innych pogladów i prawo do ich wyglaszania w formie slownej za pomoca sztuki symboli stylu bycia.
R E S P E C T That !!!!
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
Nie bede zmieniac cudzych postow
I wbrew pozorom ma to duuzo wspolnego z czekajaca was przygoda kto zagra i ma wiecej szarosci w glowie niz w oczach na pewno zauwazy podobienstwo
wolnosc slowa wyrazenie obce tlumaczenie wolne: wolnosc do posiadania innych pogladów i prawo do ich wyglaszania w formie slownej za pomoca sztuki symboli stylu bycia.
R E S P E C T That !!!!
Ostatnio zmieniony 20 stycznia 2013, 17:50 przez trudnicki, łącznie zmieniany 2 razy.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Wybacz, ale proszenie o szacunek dla kogoś, kto sam nie ma szacunku do własnego języka na tyle, by przestawić jedną opcję w systemie czy zainstalować autokorekty w przeglądarce i pisać poprawnie to lekka przesada. U have been warned.trudnicki pisze:So no offence but respect that or don't read
O ile pomysł nieprzekładania imion i nazw własnych popieram, to nie ma czegoś takiego jak "sejf klucz". Jest "klucz do sejfu". Kwestia przestawienia szyku, dodania trzech liter i spacji. Jeśli to dla Ciebie problem, to wybacz, ale muszę zakwestionować zasadność tłumaczenia. W "google translate" to każdy sobie umie wrzucić.
I tak, to przeszkadza w graniu, bo zamiast wciągać się w cudowny i bogaty świat Thiefa człowiek tylko zastanawia się, "co za **** to tłumaczył".
W linku, który podałam wyżej masz m.in. dyskusję na temat polskich czcionek w fanmisjach. Przejrzenie go to 10 minut. Polecam.
A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają.
I mają go, kurna, używać poprawnie.
Heroes are so annoying.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
ach polska kraj malych ludzi z duzymi problemami
zapomnialem
tak defacto moje tlumaczenie moja spawa
co do translatora to read before You write or dont comment
nie uzywalem nie uzywam nie bede uzywac polskich liter. Bo nie i basta
i skad zalozenie o moim ojczystym jezyku
Flavia Jestes raczej w swiecie ogonkow przecinkow i kropek a Thief jest gdzies obok.
tak samo co do "marudzenia Yandrosa" nikt nie marudził porostu twoj angielski jest zbyt widocznie ograniczony /byc moze za dużo myslisz o tych kropkach przecinkach itp. a one w tym jezyku sa malo istotne/ by dostrzec wyrazny przekaz o niefrasobliwosci jego w temacie nie uwzglednienia czasu jakie beda musieli poswiecic tlumacze na wykonanie swojej pracy. To nie marudzenie poprostu zapomnial ze zanim misja ukaze się musi nam jeszcze poswiecic troche czasu
marudzenie to raczej posty typu "brak przecinka"
co do zastanawiania sie co to za..... itd to tlumaczył to sorry ale no comment
Moze w takim razie ten ktoś kto poswieca swoj czas i czyta takie bzdury powinien Ci wzorem nie M. Reja lecz Pasikowskiego odpisac "Niech sie bambus uczy jezykow obcych."
Ktos kto daje wam tlumaczenie poswieca swoj czas, czesto sen i mnoooostwo pracy, obojetnie jak to zrobil chyle za to przed nim czola.
Widze jednak ze kraj mlekiem i miodem plynacy dalej tkwi w marazmie i wypatrywaniu dziury w calym. Przykre bo mlodziez jest przyszloscia a jak czytam te posty z ktorych wrecz uderza pesymizm to tej przyszlosci nie ma.
i nie zycze sobie zmian moich postow. Taki mam styl nie podoba sie to prosze nie czytac ale szanowac wypada.
brak poszanowania cudzej woli jest ograniczaniem sie do dyktatury swoich racji.
nie mam zreszta czasu na takie blachostki
its free for all of You
zapomnialem
tak defacto moje tlumaczenie moja spawa
co do translatora to read before You write or dont comment
nie uzywalem nie uzywam nie bede uzywac polskich liter. Bo nie i basta
i skad zalozenie o moim ojczystym jezyku
Flavia Jestes raczej w swiecie ogonkow przecinkow i kropek a Thief jest gdzies obok.
tak samo co do "marudzenia Yandrosa" nikt nie marudził porostu twoj angielski jest zbyt widocznie ograniczony /byc moze za dużo myslisz o tych kropkach przecinkach itp. a one w tym jezyku sa malo istotne/ by dostrzec wyrazny przekaz o niefrasobliwosci jego w temacie nie uwzglednienia czasu jakie beda musieli poswiecic tlumacze na wykonanie swojej pracy. To nie marudzenie poprostu zapomnial ze zanim misja ukaze się musi nam jeszcze poswiecic troche czasu
marudzenie to raczej posty typu "brak przecinka"
co do zastanawiania sie co to za..... itd to tlumaczył to sorry ale no comment
Moze w takim razie ten ktoś kto poswieca swoj czas i czyta takie bzdury powinien Ci wzorem nie M. Reja lecz Pasikowskiego odpisac "Niech sie bambus uczy jezykow obcych."
Ktos kto daje wam tlumaczenie poswieca swoj czas, czesto sen i mnoooostwo pracy, obojetnie jak to zrobil chyle za to przed nim czola.
Widze jednak ze kraj mlekiem i miodem plynacy dalej tkwi w marazmie i wypatrywaniu dziury w calym. Przykre bo mlodziez jest przyszloscia a jak czytam te posty z ktorych wrecz uderza pesymizm to tej przyszlosci nie ma.
i nie zycze sobie zmian moich postow. Taki mam styl nie podoba sie to prosze nie czytac ale szanowac wypada.
brak poszanowania cudzej woli jest ograniczaniem sie do dyktatury swoich racji.
nie mam zreszta czasu na takie blachostki
its free for all of You
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Od siebie dodam że jeśli spolszczenie będzie takiej samej jakości jak Twoje posty to ja podziękuję i pewnie inni też.
Szczególnie że nie ma większych problemów aby PL znaczki wyświetlały się poprawnie. Jakoś spod moich rąk oraz kilku innych zapaleńców takich np Mix, wyszło T2X ze PL znakami, jak i kilka innych FMek.
Poprzeczka przy jakości tłumaczeń jest wysoko zawieszona oj wysoko.
Szczególnie że nie ma większych problemów aby PL znaczki wyświetlały się poprawnie. Jakoś spod moich rąk oraz kilku innych zapaleńców takich np Mix, wyszło T2X ze PL znakami, jak i kilka innych FMek.
Poprzeczka przy jakości tłumaczeń jest wysoko zawieszona oj wysoko.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
- mniemam, iż jesteś innej narodowości, niż my?ach polska kraj malych ludzi z duzymi problemami
Widzę, że masz lekki problem z uwagami, w kierunku Twojego tłumaczenia (które, notabene jeszcze się nie pojawiło). Każdy tutaj bardzo chętnie zagra w spolszczoną wersję i na pewno znajdzie się wielu wdzięcznych Ci fanów Thiefa. Natomiast musisz wiedzieć, że to, co proponują Ci pozostali - nie jest niczym złym. Skoro już silisz się na tłumaczenie - warto zrobić to porządnie, a nie "bo tak i basta".
Ja przyznam, że także nie mam ochoty na czytanie scrolli z takimi błędami, jak te w Twoich postach. To, że masz problemy z pisaniem poprawnie nie usprawiedliwia Ciebie, że można olewać tłumaczenie - mi osobiście nie byłoby miło, gdybym pochwalił sie, że zajmuję się tłumaczeniem i oddałbym do rąk wielu zapalonych graczy i fanów Thiefa, tłumaczenie z błędami. Tłumacząc te teksty w jakimś stopniu powinieneś czuć sie zobowiązany do ich poprawnego przekładu, imo.
To nie jest ujma, po prostu nasz język jest, jaki jest i tego nie powinno się zmieniać. Przykre natomiast jest to, jak atakujesz Polaków w swoich postach, będać nim samym (o ile się nie mylę, jeżeli się mylę - my bad).
Po prostu - to nie przystoi. Nie jesteś w niczym lepszy od osób, które żyją w tym kraju "mlekiem i miodem płynącym". Po prostu - przykro takie słowa sie czyta. Shame.
I moim zdaniem, nie powinieneś się "feel free", jeżeli chodzi o wolność wypowiedzi, o której tak piszesz w swoich postach. Wolność słowa to jedno a ignorancja własnego języka, brak poszanowania do pozostałych osób - to drugie.
Nie chciałem się tutaj udzielać, bardzo mnie ucieszył Twój pierwszy post, ale jak przeczytałem pozostałe - nie zostawiłeś mi wyboru.
RESPECT.
ps:
- nie wiem, czy to dobra propozycja, skoro masz problem z przygarnięciem pod swoje skrzydła pozytywnego krytycyzmups. po premierze zapraszam też do zamieszczania opinii na temat zarówno misji jak i jakości mojej pracy.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
mysle ze pozamiatam wszystkie. Co do postow to drogi mechanisto czytaj prosze uwaznie a zrozumiesz o co mi chodzi. Tutaj nie ma ani polskich znakow ani zbytnio nie przejmuje sie interpunkcja, w tlumaczeniu jest zupelnie inaczej, nie wiem jak dlugo jestescie z Thefem bo ja jestem z nim od jego narodzin.
Mysle jednak ze to ja wam podziekuje za ponowne uswiadomienie mi wartosci ludzi w kraju. Nie bede juz wiecej nic pisal nie interesuje mnie zdanie osob, ktore dokonuja oceny zanim jeszce cokolwiek zobacza.
English is the best Thief experience ever, back to ttlg. I'll be doing what i want anyway its for me and for the people who can appreciate someones work and commitment.
for farewell one sentence by Goethe wie vielen sprachen du sprichst sooftmal bist du Mench
Mysle jednak ze to ja wam podziekuje za ponowne uswiadomienie mi wartosci ludzi w kraju. Nie bede juz wiecej nic pisal nie interesuje mnie zdanie osob, ktore dokonuja oceny zanim jeszce cokolwiek zobacza.
English is the best Thief experience ever, back to ttlg. I'll be doing what i want anyway its for me and for the people who can appreciate someones work and commitment.
for farewell one sentence by Goethe wie vielen sprachen du sprichst sooftmal bist du Mench
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Trudnicki, nie wiem, czy zdajesz sobie sprawę, ale w tym "kraju małych ludzi z dużymi problemami " powstało już kilka tłumaczeń fanmisji. Porządnych. I też całkowicie darmowych, przygotowanych przez fanów dla fanów. A przygotowanych przy poszanowaniu zasad języka oraz osób, które z tego tłumaczenia będą korzystały. Więc jak widać, można. I "kraj małych ludzi z dużymi problemami " nie przyjmie byle gówna tylko dlatego, że ktoś przepuścił coś przez google translate i wymaga szacunku BO JA SHE STARAUEM, CHEMU NIE DOCENIACHE? Postaraj się naprawdę, wtedy porozmawiamy. Ale nie stać Cię na wysiłek wciśnięcia pieprzonego "altu" przy pisaniu polskich znaków, jakoś nie mam na to nadziei.
Rozumiem błędy, w końcu humano est i tak dalej, ale nienawidzę, jak do własnego niechlujstwa i braku szacunku próbuje się dorabiać ideologię. I przepraszam, ale skoro tłumaczenie będziesz przygotowywał z takim samym podejściem, jakie tu okazujesz przy pisaniu postów, to ja dziękuję, poproszę wersję angielską.
Za słownikiem języka polskiego:
Rozumiem błędy, w końcu humano est i tak dalej, ale nienawidzę, jak do własnego niechlujstwa i braku szacunku próbuje się dorabiać ideologię. I przepraszam, ale skoro tłumaczenie będziesz przygotowywał z takim samym podejściem, jakie tu okazujesz przy pisaniu postów, to ja dziękuję, poproszę wersję angielską.
Za słownikiem języka polskiego:
Przepraszam, jeśli moja archaiczna maniera wprowadza Cię w konsternację. A nawet: http://translate.google.pl/?hl=pl&tab=w ... acj%C4%99.marudzić - zabierać się powoli do jakiejś czynności; guzdrać się, ślimaczyć się, ociągać się
Wciśnięcie "alt+o" zabrałoby mniej czasu, niż walnięcie obok siebie czterech "o".mnoooostwo
Powstrzymaj mnieNie bede zmieniac cudzych postow
Drogi Bełkotliwcu. Wskazałam Ci już, że rubryczka, na którą z uporem maniaka patrzysz to nie nazwa użytkownika, tylko rangi. Nazwa użytkownika jest dokładnie linijkę wyżej. Pogrubiona. Czego jeszcze potrzebujesz, migającej strzałki? Czy po prostu masz nas na tyle głęboko w dupie, że nie stać Cię nawet na poświęcenie nam jednej, samotnej myśli?trudnicki pisze: Co do postow to drogi mechanisto
Napisałeś tu sześć postów, które mieliśmy okazję zobaczyć i ocenić. Przykro mi, ale jeśli chcesz zająć się czymś, co wymaga znajomości języka, to wypadałoby przynajmniej postarać się zrobić dobre wrażenie. To tak, jakbyś aplikował na stanowisko nauczyciela języka polskiego i wysłał CV pełne błędów. Podkreślam jeszcze raz: TO FORUM MA SWÓJ POZIOM I NIE PRZYJMIE CRAPU.nie interesuje mnie zdanie osob, ktore dokonuja oceny zanim jeszce cokolwiek zobacza
Och, och, jaka typowa mentalność "polaczka za granicą". Ledwo kraj opuścił, a już się w dupach poprzewracało, choć sam zapierdziela na taśmie za najniższą krajową. Way to go, taffer...ponowne uswiadomienie mi wartosci ludzi w kraju
Tak prawdopodobnie będzie najlepiej. Farewell.back to ttlg
Heroes are so annoying.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
- Warto byłoby wpierw samemu przeanalizować posty przychylnych Ci ludziczytaj prosze uwaznie a zrozumiesz o co mi chodzi.
- Cieszy mnie to. To znaczy, że jednak przejałeś sie rolą, jaką sam sobie obrałeś.Tutaj nie ma ani polskich znakow ani zbytnio nie przejmuje sie interpunkcja, w tlumaczeniu jest zupelnie inaczej
Co ma piernik do wiatraka? Niestety, nie znam Thefa. A Ty, Flavia?nie wiem jak dlugo jestescie z Thefem bo ja jestem z nim od jego narodzin.
- Wiesz.. mogłeś potraktować te uwagi, jak twórcy fanmisji betatesterów, byłoby po problemie. Natomiast Ty upewniasz mnie w przekonaniu, że "wyjezdni" postradali wiele rozumu i zapominają o tym, skąd pochodzą.Mysle jednak ze to ja wam podziekuje za ponowne uswiadomienie mi wartosci ludzi w kraju.
- To znaczy, że nie jesteś gotowy na krytykę a będąc w świecie Thiefa, powinieneś się z nią liczyć, bo tak wymagająca gra posiada bardzo wymagających fanów.Nie bede juz wiecej nic pisal nie interesuje mnie zdanie osob, ktore dokonuja oceny zanim jeszce cokolwiek zobacza.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Do Dex
Czytaj uwaznie prosze
"Bo nie i basta" tyczylo sie postow na forum gdzie nie bede uzywal nigdy polskich znakow
nie poruszylem wogole tematu tlumaczenia
W tlumaczeniu staram sie aby wszystko bylo poprawne czyli 0 bledow w ortorgrafi i interpunkcji.
jestem jednak tylko czlowiekiem wiec cos moge przeoczyc
lubie krytyke bez niej czlowiek sie nie rozwija tyle ze moze nie koniecznie krytyke odnosnie postow na forum bo to jest bez sensu
krytyka tlumaczenia jest ok ale jeszcze go nie ma wiec nie ma co krytykowac
ale skoro juz napisales to ciekaw jestem opini twojej w temacie tlumaczenia w inwentarzu
wolisz przewijac szukajac czegos co zaczyna sie od tego samego slowa czy wolisz tzw slowo klucz na poczatku
tu powroce do sejf klucz i formy poprawej czyli klucz do sejfu.
wg mnie sejf klucz przy ilosci kluczy wiecej niz jeden jest duzo logiczniejszym rozwiazaniem i tak zrobie.
jezeli ktos ocenia moje tlumaczenie po postach tutaj to gratuluje
aha i nie jestem wyjezdnym raczej
jezyki to moje hobby a Thief moja milosc, ktorej to chce sie odwdzieczyc za kawal czasu jaki spedzilismy razem.
Obecnie jednak przebywam w polsce i chyba tez z tad ten pomysl.
co do google translate to umiecie czytac?? bo juz chyba to wyjasnialem wczesniej
ale jeszcze raz google mozgu ci nie zastapi
wszysto co tu przeczytalem na tym waszym forum to pesymizm do n
zamiast konkretow czepianie sie bzdur i wyrazanie opini o czyms czego nie ma.
wiec tak ogranicze sie raczej do postow typu nowa fan misja tlumaczenie polskie i link do pliku.
A jak sie ukaze to mozemy podyskutowac o konkretach co sie podobalo lub nie.
Moze i to nieskromne ale jak pamietam dobrze ten zwrot to kopara wam opadnie !?!
jescze do flavia nie nie postrzymam cie nie mam zamiaru
jestes poprostu ignorantka nie szanujaca zdania innych oraz ich prawa do zamieszczania postow wg wlasnego stylu
masz swoj swiat skladajacy sie z kropek przecinkow i ogonkow
twoj bonus objective bedzie brzmiec find as many comas and periods as you
can
i tak alt+o zajmuje mnostwo czasu zwlaszcza z angielska klawiatura.
Czytaj uwaznie prosze
"Bo nie i basta" tyczylo sie postow na forum gdzie nie bede uzywal nigdy polskich znakow
nie poruszylem wogole tematu tlumaczenia
W tlumaczeniu staram sie aby wszystko bylo poprawne czyli 0 bledow w ortorgrafi i interpunkcji.
jestem jednak tylko czlowiekiem wiec cos moge przeoczyc
lubie krytyke bez niej czlowiek sie nie rozwija tyle ze moze nie koniecznie krytyke odnosnie postow na forum bo to jest bez sensu
krytyka tlumaczenia jest ok ale jeszcze go nie ma wiec nie ma co krytykowac
ale skoro juz napisales to ciekaw jestem opini twojej w temacie tlumaczenia w inwentarzu
wolisz przewijac szukajac czegos co zaczyna sie od tego samego slowa czy wolisz tzw slowo klucz na poczatku
tu powroce do sejf klucz i formy poprawej czyli klucz do sejfu.
wg mnie sejf klucz przy ilosci kluczy wiecej niz jeden jest duzo logiczniejszym rozwiazaniem i tak zrobie.
jezeli ktos ocenia moje tlumaczenie po postach tutaj to gratuluje
aha i nie jestem wyjezdnym raczej
jezyki to moje hobby a Thief moja milosc, ktorej to chce sie odwdzieczyc za kawal czasu jaki spedzilismy razem.
Obecnie jednak przebywam w polsce i chyba tez z tad ten pomysl.
co do google translate to umiecie czytac?? bo juz chyba to wyjasnialem wczesniej
ale jeszcze raz google mozgu ci nie zastapi
wszysto co tu przeczytalem na tym waszym forum to pesymizm do n
zamiast konkretow czepianie sie bzdur i wyrazanie opini o czyms czego nie ma.
wiec tak ogranicze sie raczej do postow typu nowa fan misja tlumaczenie polskie i link do pliku.
A jak sie ukaze to mozemy podyskutowac o konkretach co sie podobalo lub nie.
Moze i to nieskromne ale jak pamietam dobrze ten zwrot to kopara wam opadnie !?!
jescze do flavia nie nie postrzymam cie nie mam zamiaru
jestes poprostu ignorantka nie szanujaca zdania innych oraz ich prawa do zamieszczania postow wg wlasnego stylu
masz swoj swiat skladajacy sie z kropek przecinkow i ogonkow
twoj bonus objective bedzie brzmiec find as many comas and periods as you
can
i tak alt+o zajmuje mnostwo czasu zwlaszcza z angielska klawiatura.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
LOL, człowieku, nie rób z siebie jakiegoś niezrozumiałego futurysty. Jesteś po prostu niechlujem. I owszem, masz do tego prawo, tylko proszę Cię, nie dorabiaj do tego jakiejś chorej ideologii. I oczekuj, że za Twoje niechlujstwo będziemy Cię wynosić na piedestały.trudnicki pisze:jescze do flavia nie nie postrzymam cie nie mam zamiaru
jestes poprostu ignorantka nie szanujaca zdania innych oraz ich prawa do zamieszczania postow wg wlasnego stylu
masz swoj swiat skladajacy sie z kropek przecinkow i ogonkow
twoj bonus objective bedzie brzmiec find as many comas and periods as you
can
i tak alt+o zajmuje mnostwo czasu zwlaszcza z angielska klawiatura.
I co ma do tego angielska klawiatura?! Wiesz, ja też mam angielską klawiaturę. Ktoś, kto siedzi przy komputerach od czasu ich wejścia na rynek polski powinien wiedzieć, że to nie kwestia sprzętu, tylko ustawień systemu.
Masz, sprawdź sobie
I jeszcze jedno: posty na forum są ważne. To sposób, w jaki komunikujesz się z innymi ludźmi, pokazujesz im się. Dzięki temu mogą Cię poznać - w pewnym sensie - i ocenić. Jeśli widzę post napisany przez kogoś, kto jawnie nie zna języka, którym się posługuje, a co najgorsze nie ma do niego za krzty szacunku, to jak mogę liczyć, że przygotowane przez tę osobę tłumaczenie, które bądź co bądź, wymaga i znajomości i szacunku dla języka, będzie reprezentowało jakikolwiek poziom?
Co do kolejności przewijania - inwentarz w Thiefie i tak jest niewygodny i myślę, że kolejność przedmiotów to jego najmniejszy problem. Ważne, żeby klucze były na końcu, a zwoje na początku, a z resztą damy sobie radę. Poza tym "sejf klucz" brzmi po prostu idiotycznie. Zrobisz, oczywiście, jak uważasz, tylko nie licz proszę na pozytywną recenzję takiego spolszczenia.
Heroes are so annoying.
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
taa ja pracuje w jezyku angielskim wiec wybacz ale nie bede sie dostosowywal do jednego forum.
co do niechlujstwa nie to nie niechlujstwo a szybkosc
co do oceny ocenisz jak zobaczysz
bede wtedy docenial czyjas krytyke narazie to manujemy tylko czas
pozytyw jest taki ze moze sie uda milo was zaskoczyc
aha jesli macie zamiar oceniac po tlumaczeniu inwentarza to tak bedzie sejf klucz. Moze uda mi sie przekonac iz system ten jest lepszy, bo w oko odrazu wpada do czego jest a tak masz klucz do klucz do klucz do zamiast sejf, ogrod, kosciol, nie lepiej tak ??
Mysle ze w thiefie najwazniejszy jest przekaz zwojow i ksiazek oraz czytelny opis celow i map, inwentarz to detal. Nawet szczerze wolalbym klucze w wersji oryginalnej niz polskiej zostawic.
co do niechlujstwa nie to nie niechlujstwo a szybkosc
co do oceny ocenisz jak zobaczysz
bede wtedy docenial czyjas krytyke narazie to manujemy tylko czas
pozytyw jest taki ze moze sie uda milo was zaskoczyc
aha jesli macie zamiar oceniac po tlumaczeniu inwentarza to tak bedzie sejf klucz. Moze uda mi sie przekonac iz system ten jest lepszy, bo w oko odrazu wpada do czego jest a tak masz klucz do klucz do klucz do zamiast sejf, ogrod, kosciol, nie lepiej tak ??
Mysle ze w thiefie najwazniejszy jest przekaz zwojow i ksiazek oraz czytelny opis celow i map, inwentarz to detal. Nawet szczerze wolalbym klucze w wersji oryginalnej niz polskiej zostawic.
"A wise man is superior to any insults which can be put upon him, but the best reply to unseemly behavior is the Builder's Hammer applied to the skull."
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
Trudnicki, daj sobie spokój z tłumaczeniem. My matoły nie pojmiemy twojej polshczizni. Gdybym miał oddać do tłumaczenia swoją misję w ręce takiego użytkownika dowolnego języka jak ty to wolałbym aby pozostała ona nieprzetłumaczona. Okazujesz pogardę dla zasad obowiązujących w poslszczyźnie i chcesz na nia tłumaczyć? Najpierw się jej naucz co może być trudne z twoim podejściem
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
- SPIDIvonMARDER
- Garrett
- Posty: 5184
- Rejestracja: 29 stycznia 2008, 21:32
- Lokalizacja: Świątynia Nieba z Zaginionego Miasta
- Płeć:
- Kontakt:
Re: nowa przygoda już wkrótce jej tytuł to "Kodeks Drymian"
To może wypowiem się jako moderator. Zrobię to po polsku, choć mógłbym to, biorąc pod uwagę klimat tego tematu, zrobić po duńsku, koptyjsku albo w języku Mordoru (którym tu nie przemówię ), ale byłoby to głupie popisywanie się.
A więc na tym forum obowiązuje 100% respekt dla języka polskiego ze wszystkimi tego konsekwencjami. Ortografia, gramatyka, interpunkcja i cały wachlarz zasad z nich wynikających tutaj obowiązują. Nie zamierzamy robić wyjątku dla jednego użytkownika (tak jak Ty nie zamierzasz robić wyjątków dla jednego forum), szczególnie, jeśli ten użytkownik nie zdążył na to jakoś wyjątkowo zasłużyć. Jeśli się z tym nie zgadzasz, to niestety, nie możemy tego tolerować.
Dlatego oficjalnie, moderatorsko et cetera proszę Ciebie, abyś stosował się do naszych wymogów. Wymagałaby to chyba zwykła kultura... wchodząc na czyjeś terytorium respektujesz jego prawa.
Oczywiście nikt nie będzie się Ciebie czepiał za sporadyczne błędy, nikt z nas nie jest doskonały.
Jeśli zaakceptujesz nasze zasady, to miło będziemy mogli spędzać czas na forum i korzystać z jego możliwości. Jeśli je odrzucisz, narazisz się na warny od modów i kpiny od userów.
Co do pisania po angielsku, nie jest to zakazane, ale trochę śmieszne, więc... cóż, Twój wybór.
Tym postem kończę dyskusję związaną z Twoją osobą i chciałbym wrócić do właściwego tematu, czyli nowej FMKi, tłumaczeń i innych rzeczy związanych z FMkami. Z wszelkimi wątpliwościami zapraszam na PW, gdyż tutaj kontynuowanie tematu będzie usuwane.
A więc na tym forum obowiązuje 100% respekt dla języka polskiego ze wszystkimi tego konsekwencjami. Ortografia, gramatyka, interpunkcja i cały wachlarz zasad z nich wynikających tutaj obowiązują. Nie zamierzamy robić wyjątku dla jednego użytkownika (tak jak Ty nie zamierzasz robić wyjątków dla jednego forum), szczególnie, jeśli ten użytkownik nie zdążył na to jakoś wyjątkowo zasłużyć. Jeśli się z tym nie zgadzasz, to niestety, nie możemy tego tolerować.
Dlatego oficjalnie, moderatorsko et cetera proszę Ciebie, abyś stosował się do naszych wymogów. Wymagałaby to chyba zwykła kultura... wchodząc na czyjeś terytorium respektujesz jego prawa.
Oczywiście nikt nie będzie się Ciebie czepiał za sporadyczne błędy, nikt z nas nie jest doskonały.
Jeśli zaakceptujesz nasze zasady, to miło będziemy mogli spędzać czas na forum i korzystać z jego możliwości. Jeśli je odrzucisz, narazisz się na warny od modów i kpiny od userów.
Co do pisania po angielsku, nie jest to zakazane, ale trochę śmieszne, więc... cóż, Twój wybór.
Tym postem kończę dyskusję związaną z Twoją osobą i chciałbym wrócić do właściwego tematu, czyli nowej FMKi, tłumaczeń i innych rzeczy związanych z FMkami. Z wszelkimi wątpliwościami zapraszam na PW, gdyż tutaj kontynuowanie tematu będzie usuwane.