Oto moje tłumaczenie tej wspanialej w każdym calu piosenki o Garrettcie:
===========
<-klip
===========
Biegniesz wzdłuż ulicy
Ponure chmury, ponurzy ludzie pod nimi
Biegnij! Mały złodzieju!
czerwony człek może cię chwycić, jesteś
szybki, myślisz szybko, że na tym podwórzu
beczek, kół i cieni
będziesz bezpieczny
Niewiele iluzji zostało
Żaden mąż, żadna niewiasta, tylko mroczni ludzie
Szkolą twój złodziejki fach
wykorzystujesz ich nierozwagę
u nich, w mieście
nie wierz, że nie zechcą się zemścić
Biegnij, Złodzieju, biegnij!
Mówisz, żeś nieuchwytny, ukaż to!
I nie przejmuj się tym, „co spisano”
Biegnij, pókiś młody!
Uderzyłeś w los dość razy
Uderzyłeś w człeka dość razy
Rozkoszuj się życiem bez ich oczu
Bez spoczynku dla myśli
Nie zmień się w robaka, co mogą go zgnieść
Zostaw artystę, idź swą
Własną drogą, ale bacz na innych
Słońce zachodzi (pomarańczem)
Ostrze ciemności przecina horyzont
Czy widzisz tę wędrówkę w dół?
szara pusta dolina, lecz tam
jest tunel ze światłem na końcu
Bez spoczynku dla myśli
Nie zmień się w robaka, co mogą go zgnieść
Zostaw artystę, idź swą
Własną drogą, ale bacz na innych
Interludium: Oto chciwość ciebie przybliża…
Biegnij, złodzieju, biegnij!
Możesz być skrzętnym uczniem, pokaż im!
i pozwól im ukazać, co napisano
Biegnij pókiś młody
W końcu spotkałeś swój los
Oto odpoczynek, nareszcie
Odzyskaj swój spokój myśli, na jakiś czas
Biegnij Złodzieju! Biegnij Złodzieju! Biegnij!
========================
Oryginał:
Running along the streets
dark clouds, dark people up there
Keep running, little thief!
the red men are gonna catch you, quick
you are, quick you think in that backyard
barrels and wheels and shadow
seems like safety
Not many illusions left
no man, no woman, just the dark people
save for your skills at theft
seems like, you cooperate though they subordinate
you to them, to the town
Don't believe there's no thought of revenge at dawn
Run, thief, run!
You say, you're nigh uncatchable, show them!
and don't yet worry 'bout what's written
Run as long's you're young
You'll hit doom soon enough
You'll hit a man soon enough
enjoy your life without their eyes
Restless mind
don't turn into a bug, they would squash you
Remain the artist, go your
own way, but reckon with the others
The sun is setting now (bright orange)
sharp darkness cutting out the skyline
D'you see it walking down?
Grey empty valley -- but there
there's a tunnel at the end of the light
Restless mind...
Interlude: Is it just greed that makes you approach to...
Run, thief, run!
You can be a diligent student, show him!
and let him show you what is written
Run as long's you're young
You met your fate at last
Seems like there's now a break to last
Regain your restless mind for sometime
Run thief! Run thief! Run!
============================
Jak macie inną wizję, to zapodajcie!
[LITERATURA] Run Thief Run PL
Moderator: SPIDIvonMARDER
- SPIDIvonMARDER
- Garrett
- Posty: 5184
- Rejestracja: 29 stycznia 2008, 21:32
- Lokalizacja: Świątynia Nieba z Zaginionego Miasta
- Płeć:
- Kontakt:
[LITERATURA] Run Thief Run PL
Ostatnio zmieniony 18 marca 2009, 09:39 przez SPIDIvonMARDER, łącznie zmieniany 2 razy.
Re: [LITERATURA] Run Thief Run PL
Ach ta dwuznaczność xDSPIDIvonMARDER pisze: ciemni ludzie pod nimi
Nie lepiej "Mroczni ludzie" ?
- SPIDIvonMARDER
- Garrett
- Posty: 5184
- Rejestracja: 29 stycznia 2008, 21:32
- Lokalizacja: Świątynia Nieba z Zaginionego Miasta
- Płeć:
- Kontakt:
Re: [LITERATURA] Run Thief Run PL
Lepiej, poprawiam
[ Dodano: Wto 17 Mar, 2009 20:37 ]
ale dałem "ponury", bo jest kompromisowym połączeniem poezji (dwa takie same wyrazy) i sensu.
[ Dodano: Wto 17 Mar, 2009 20:37 ]
ale dałem "ponury", bo jest kompromisowym połączeniem poezji (dwa takie same wyrazy) i sensu.
Re: [LITERATURA] Run Thief Run PL
Zmieniłbym jeszcze to :
czerwony człek może cię chwycić - czerwony człek może cię złapać/zchwytać
wykorzystujesz ich niedbałość - wykorzystujesz ich nieostrożnośc/nierozwagę
ukaż to! - pokaż to!
Nie zmień się w robaka, co mogą go zgnieść - Nie zmieniaj się w robaka, zgniotą Cię
Czy widzisz tę wędrówkę w dół? szara pusta dolina, lecz tam jest tunel ze światłem na końcu - Czy widzisz tą ścieżkę w dół? szara pusta dolina lecz tam jest tunel do światła
[ Dodano: Wto 17 Mar, 2009 20:54 ]
Ogólnie ja nie tłumaczyłbym wszystkiego tak dosłownie.
czerwony człek może cię chwycić - czerwony człek może cię złapać/zchwytać
wykorzystujesz ich niedbałość - wykorzystujesz ich nieostrożnośc/nierozwagę
ukaż to! - pokaż to!
Nie zmień się w robaka, co mogą go zgnieść - Nie zmieniaj się w robaka, zgniotą Cię
Czy widzisz tę wędrówkę w dół? szara pusta dolina, lecz tam jest tunel ze światłem na końcu - Czy widzisz tą ścieżkę w dół? szara pusta dolina lecz tam jest tunel do światła
[ Dodano: Wto 17 Mar, 2009 20:54 ]
Ogólnie ja nie tłumaczyłbym wszystkiego tak dosłownie.
- SPIDIvonMARDER
- Garrett
- Posty: 5184
- Rejestracja: 29 stycznia 2008, 21:32
- Lokalizacja: Świątynia Nieba z Zaginionego Miasta
- Płeć:
- Kontakt:
Re: [LITERATURA] Run Thief Run PL
1. Chwycić IMO brzmi bardziej klimatycznie i łatwiej się wymawiaArtass pisze:Zmieniłbym jeszcze to :
1czerwony człek może cię chwycić - czerwony człek może cię złapać/zchwytać
2wykorzystujesz ich niedbałość - wykorzystujesz ich nieostrożnośc/nierozwagę
3 ukaż to! - pokaż to!
4Nie zmień się w robaka, co mogą go zgnieść - Nie zmieniaj się w robaka, zgniotą Cię
5Czy widzisz tę wędrówkę w dół? szara pusta dolina, lecz tam jest tunel ze światłem na końcu - Czy widzisz tą ścieżkę w dół? szara pusta dolina lecz tam jest tunel do światła
[ Dodano: Wto 17 Mar, 2009 20:54 ]
Ogólnie ja nie tłumaczyłbym wszystkiego tak dosłownie.
2. nierozwagę może być
3. za długie, ukaż brzmi lepiej
4. Nie może być, gdyż "would" wyklucza zdanie czysto twierdzące, musi być w nim nutka prawdopodobności
5. Nawet może być... obie wersje mają swoje wady i zalety ;P
Re: [LITERATURA] Run Thief Run PL
No to może "Nie zmieniaj się w robaka, zgnietliby Cię" ?SPIDIvonMARDER pisze:4. Nie może być, gdyż "would" wyklucza zdanie czysto twierdzące, musi być w nim nutka prawdopodobności