TG Napisy v1.1 PL
Moderator: Spidey
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
No cóż, ja mam wszystko po polsku. No, prawie wszystko Wszystkie ustawienia są po angielsku. Co do spolszczenia wersji Steamowej, zrób to co ja:
1. Z polskiej wersji skopiuj wszystkie pliki .crf
2. Zainstaluj MMP.
3. Usuń wszystkie oryginalne pliki .crf, a spolszczone wrzuć do folderu RES (chociaż po świeżej instalacji nie miałem żadnych plików .crf więc nie było co usuwać )
1. Z polskiej wersji skopiuj wszystkie pliki .crf
2. Zainstaluj MMP.
3. Usuń wszystkie oryginalne pliki .crf, a spolszczone wrzuć do folderu RES (chociaż po świeżej instalacji nie miałem żadnych plików .crf więc nie było co usuwać )
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Mixthoor, nie wiem, w którym momencie mojego posta wywnioskowałeś, że robię inaczej niż napisałeś.
Instaluję TG ze Steam. Później instaluję 1.5 HD (który jak rozumiem jest już spolszczony, ponieważ zawiera "korektę", tak?). Do 1.5 HD wrzucam polskie .suby (nie poprzez usunięcie całego folderu, ale skopiowanie ich bezpośrednio - nie ma to chyba żadnej różnicy). W tym momencie gra traci księgi i listy PL.
Więc albo mam księgi PL i angielskie dialogi, albo na odwrót.
Bruce, nie wiem co tzn. "skopiuj .cfg z polskiej wersji". Gdybym taką miał, to bym nie instalował angielskiej.
Instaluję TG ze Steam. Później instaluję 1.5 HD (który jak rozumiem jest już spolszczony, ponieważ zawiera "korektę", tak?). Do 1.5 HD wrzucam polskie .suby (nie poprzez usunięcie całego folderu, ale skopiowanie ich bezpośrednio - nie ma to chyba żadnej różnicy). W tym momencie gra traci księgi i listy PL.
Więc albo mam księgi PL i angielskie dialogi, albo na odwrót.
Bruce, nie wiem co tzn. "skopiuj .cfg z polskiej wersji". Gdybym taką miał, to bym nie instalował angielskiej.
ZDEPTAJMY BEZECNE!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Tak, TG MMP v1.5 zawiera korektę spolszczenia Cenegi. A powiedz mi, czy bez napisów w wersji testowej, księgi i pisma mają polskie napisy?
Update: dobra, widzę Twój post. Zadzwoń do mnie koło 15:00, Numer wyślę Ci w PW.
@Bruce: tak, menu jest po angielsku, ponieważ któryś z modów polskie napisy tak strasznie rozjeżdżał, że nie mieściły się w polu wyświetlania.
Update: dobra, widzę Twój post. Zadzwoń do mnie koło 15:00, Numer wyślę Ci w PW.
@Bruce: tak, menu jest po angielsku, ponieważ któryś z modów polskie napisy tak strasznie rozjeżdżał, że nie mieściły się w polu wyświetlania.
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Dałbym sobie rękę uciąć, że po 1.5 HD było wszystko po polsku. Chyba, że jestem pijany i to w tym tkwi szkopuł i 1.5 HD się u mnie krzaczy (nie stosuję się do instrukcji z pdf, ponieważ robiłem metodą nr 2. ale .cfg były już skopiowane, więc w sumie nie było nic do roboty, prócz kopiuj/wklej).
Zainstaluję wszystko jeszcze raz i sprawdzę, ale to wieczorem bo na 16 wychodzę (zaproponuj proszę inną godzinę ew. kontaktu).
Żeby było śmiesznie: menu mam po polsku
Zainstaluję wszystko jeszcze raz i sprawdzę, ale to wieczorem bo na 16 wychodzę (zaproponuj proszę inną godzinę ew. kontaktu).
Żeby było śmiesznie: menu mam po polsku
ZDEPTAJMY BEZECNE!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Jutro, np. 19:00. Zadzwoń do mnie, pogadamy osobiście. Pomogę Ci przez telefon.
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Świeży T1 potraktowany modem 1.5 HD NIE MA polskich ksiąg Ma jedynie polskie menu i briefing. I to musiało mnie zmylić, bo testowałem na szybko, zachwycając się teksturami. Widocznie skończyłem przed przeczytaniem jakiegokolwiek tekstu.
Czy 1.5 HD aby na pewno zawiera pełne spolszczenie? Czy ta "korekta" nie jest przypadkiem - jak sugerowałaby nazwa - jedynie kilkoma poprawionymi tekstami gdzieniegdzie?
Przypominam, że rozchodzi się o angielską wersję ze Steam. Nie mam możliwości skopiowania plików z Antologii, bo nie mam napędu.
Jeśli to pomyłka i 1.5 HD spolszczenia nie zawiera, to poproszę łatkę polonizującą :D
Czy 1.5 HD aby na pewno zawiera pełne spolszczenie? Czy ta "korekta" nie jest przypadkiem - jak sugerowałaby nazwa - jedynie kilkoma poprawionymi tekstami gdzieniegdzie?
Przypominam, że rozchodzi się o angielską wersję ze Steam. Nie mam możliwości skopiowania plików z Antologii, bo nie mam napędu.
Jeśli to pomyłka i 1.5 HD spolszczenia nie zawiera, to poproszę łatkę polonizującą :D
ZDEPTAJMY BEZECNE!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Nie, nie zawiera spolszczenia. Co do Antologii, to sobie ściągnij z neta, zainstaluj z wirtualnego napędu i skopiuj wszystkie pliki .crf.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
No i wszystko jasne. A ja się produkuję niepotrzebnie, mimo, że napisałem już w pierwszych postach, że mam angielską wersję ze Steam. Może i jestem pijany, ale Ty, Mixthoor, jesteś ślepy
Idę więc szukać Antologii i sobie u kogoś skopiuję na pena
Idę więc szukać Antologii i sobie u kogoś skopiuję na pena
ZDEPTAJMY BEZECNE!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Nie szukaj. Oto wszystkie pliki .crf z polskiej wersji. Folder RES wrzuć do głównego folderu gry i jak masz jakieś inne pliki .crf to je usuń. Nic nie trzeba edytować.
Spolszczenie
EDIT. To spolszczenie jest do modowalnej wersji Thiefa (czyli np. do TG MMP). Jeśli ktoś ma czystą instalację TG to pliki .crf niech wrzuci do głównego folderu gry.
Spolszczenie
EDIT. To spolszczenie jest do modowalnej wersji Thiefa (czyli np. do TG MMP). Jeśli ktoś ma czystą instalację TG to pliki .crf niech wrzuci do głównego folderu gry.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
No i teraz wszystko jest OK, dziękuję!
Mixthoor, polecam podlinkować spolszczenie w pierwszym poście.
Mixthoor, polecam podlinkować spolszczenie w pierwszym poście.
ZDEPTAJMY BEZECNE!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Dodałem, dzięki!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Wieczorem rzucę filmiki po polsku jak ktoś chce
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Wrzuć. Istnieje jakiś temat o spolszczeniu TG/TMA/TDSa?
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Nie, nie istnieje. Ze spolszczeniem TG i TMA nie ma problemu. Jedynie TDS, bo nie wiem jakie pliki odpowiadają za spolszczenie.
Filmy po polsku
Filmy po polsku
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Ponieważ chciałem zobaczyć jak wyglądają haunty, przeskoczyłem do misji z okiem. I juz na starcie jest dosłowny spam tekstów w stylu młotów, które nie wiadomo skąd się biorą. Ponadto część jest nieprzetłumaczona.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Tak, spam jest, ponieważ każdy non stop coś gada. Osobiście ich pitolenie usunąłem całkowicie, również mnie irytowało. A brakujące tłumaczenie dostałem już od Caer.
Update:
To te teksty, prawda? Jeśli Cię wrzukają, usuń pliki TG_Appar oraz TG_Haunts
Kto mógłby przyjrzeć się napisom z Powrotu do Katedry?
Update:
To te teksty, prawda? Jeśli Cię wrzukają, usuń pliki TG_Appar oraz TG_Haunts
orazSUB1
{
TYPE "bark"
DESCR "Haunt"
SUB "Hh1a0mo1" { TEXT "Thy words have struck like spears into the blooded darkened thoughts...thou didst keep thy thoughts to keep hands from thy murder." }
SUB "Hh1a0mo2" { TEXT "...podwaliny..." }
SUB "Hh1a0mo3" { TEXT "Zaprawdę sam musiszże uzbroić się przeciw ych pochlebstwom y uderzyć w ych kłamstwa y szachrajstwa. Ognie miejsca pracy twey żywot zakończyć muszą." }
SUB "Hh1a0wh1" { TEXT "Zaprawdę sam musiszże uzbroić się przeciw ych pochlebstwom y uderzyć w ych kłamstwa y szachrajstwa. Ognie miejsca pracy twey żywot zakończyć muszą." }
SUB "Hh1a0wh2" { TEXT "Wiedz zatem, by na tych, co zasię w czasie walki złamią, uważanie mieć... a fundamenty od płomieni ocalić." }
SUB "Hh1a0wh3" { TEXT "Twe słowa jako włócznie posoką zmazane, w pociemniałe myśli uderzyły... Twe myśli powstrzymać zdolen byłeś, by ręce przed mordem wstrzymać." }
SUB "Hh1a1__1" { TEXT "Dusza winna do nas teraz dołączyć." }
SUB "Hh1a1__2" { TEXT "Od wieków cierpimy za plugawych, ołowianych bogów." }
SUB "Hh1a1__3" { TEXT "Kuj y do twych płomieni powróć." }
SUB "Hh1a1__4" { TEXT "Płomienie wokół ciebie. Płomienie. Nic poza płomieniami, któreń twe ciało palą." }
SUB "Hh1a1__5" { TEXT "Nie uchronisz duszy swey." }
SUB "Hh1a1__6" { TEXT "Dołącz, dołącz do nas, dołącz teraz!" }
SUB "hh1bak__1" { TEXT "Łapy precz, morderco." }
SUB "Hh1m0401" { TEXT "Ten, któreń serce me skraść zechce, pierwej me rany zaleczyć musi." }
SUB "Hha0mo1" { TEXT "Twe czyny są jako włócznie ciśnięte w głębię ciemności, która ogień w twej kuźni by zagasiła... płomienie morderców?" }
SUB "Hh1a1__2" { TEXT "W naszych snach odwieczny ból cierpimy..." }
}
***********SUB1
{
TYPE "bark"
DESCR "Apparition"
SUB "Appa0__1" { TEXT "...listki, które żywiwszy się na mięśniawych i dzierżywszy..." }
SUB "appa0__2" { TEXT "...listki, które żywiwszy się na mięśniawych i dzierżywszy..." }
SUB "appa0__3" { TEXT "Nakazawszy mu Świerki, by śpiewak zaintonowawszy hymn, a Leśniawy Pan więziwszy ich ciało w kamień!" }
SUB "appa0__4" { TEXT "Nakazawszy mu Świerki, by śpiewak zaintonowawszy hymn, a Leśniawy Pan więziwszy ich ciało w kamień!" }
SUB "appa0__5" { TEXT "Ukłoniwszy się przed Leśniawym Panem i oko swe ofiarowawszy, żeby jego Oko z kamienia przejrzawszy, Głupoludzie!" }
SUB "appa0__6" { TEXT "...ciała w kamień! Ukłoniwszy się przed Leśniawym Panem i oko swe ofiarowawszy, żeby jego Oko z kamienia przejrzawszy, Głupoludzie!" }
}
Kto mógłby przyjrzeć się napisom z Powrotu do Katedry?
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
W grze czy na sucho?
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Pewnie, że w grze
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Popatrzę na te teksty
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Pograłem i oto znalezione błędy:
1. Jedna kwestia oka jest nie do końca przetłumaczona.
2. Jak się podniesie jakąś część ciała zombiaka, to jest ona po angielsku.
3. Dwie wypowiedzi Murusa zawierają części nieprzetłumaczone.
4. W podziękowaniu brata Reanult jest jedno nieprzetłumaczone zdanie.
5. W piwinicy tam gdzie łazi sobie zombiak i duch jest wajcha do uruchamiania wind. Napisy "on" i "off" na niej są zamienione miejscami.
1. Jedna kwestia oka jest nie do końca przetłumaczona.
2. Jak się podniesie jakąś część ciała zombiaka, to jest ona po angielsku.
3. Dwie wypowiedzi Murusa zawierają części nieprzetłumaczone.
4. W podziękowaniu brata Reanult jest jedno nieprzetłumaczone zdanie.
5. W piwinicy tam gdzie łazi sobie zombiak i duch jest wajcha do uruchamiania wind. Napisy "on" i "off" na niej są zamienione miejscami.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
1 - dzięki, poprawię
2 - no już nie moja brocha, podobnie miałem w "niespodziewani sojusznicy", nie znalazłem pliku, w którym jest to przetłumaczone bądź przeoczyłem wpisy w takim pliku
3 - dzięki, poprawię
4 - dzięki, poprawię
5 - To już wina TFIX, TG Antologia Patch von Cenega, EP1, EP2, HDMod-a, albo NecroAge, w zależności co masz i z czym grasz.
A jak jakość spolszczenia? Drewno, czy solidne?
2 - no już nie moja brocha, podobnie miałem w "niespodziewani sojusznicy", nie znalazłem pliku, w którym jest to przetłumaczone bądź przeoczyłem wpisy w takim pliku
3 - dzięki, poprawię
4 - dzięki, poprawię
5 - To już wina TFIX, TG Antologia Patch von Cenega, EP1, EP2, HDMod-a, albo NecroAge, w zależności co masz i z czym grasz.
A jak jakość spolszczenia? Drewno, czy solidne?
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Daje radę, tylko poprzez narzucona stylistykę ciężko sie Murusa czyta. Jeśli chodzi o zombiaka, to jak wrócę do domu to poszukam tego tekstu. I musiałem wyłączyć część dialogów Hauntów.
PS. Usunąłbym wszelkie teksty duchów. Te pogańskie do nich nie pasują, tym bardziej, że mówią wspak.
PS. Usunąłbym wszelkie teksty duchów. Te pogańskie do nich nie pasują, tym bardziej, że mówią wspak.
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Takie jest w rzeczywistości. Duchy i nawiedzeni gadają trochę jak Młoty, trochę jak Leśniawi. Przy tych tekstach dużo pomagała mi Caer (za co ogromnie dziękuję), która konsultowała to ze swoimi znajomymi Anglikami. Wiem, że tłumaczenie jest prawidłowe.
Osobiście również wyrzuciłbym te teksty, ponieważ jest tego za dużo. NPC pierdolą jak popaprani i napisy non stop spamują ekran. W finalnej wersji wrzucę folder roboczy, w którym umieszczę przetłumaczone teksty duchów i nawiedzonych. Kto będzie chciał, przerzuci je bezpośrednio do subtitles.
Dzięki za pomoc!
Osobiście również wyrzuciłbym te teksty, ponieważ jest tego za dużo. NPC pierdolą jak popaprani i napisy non stop spamują ekran. W finalnej wersji wrzucę folder roboczy, w którym umieszczę przetłumaczone teksty duchów i nawiedzonych. Kto będzie chciał, przerzuci je bezpośrednio do subtitles.
Dzięki za pomoc!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Przyjamność po mojej stronie.
Nie mogę jednak zagwarantować poprawności wszystkich tesktów duchów - tłumaczyłam tylko niektóre, a i przy tej okazji znalazłam trochę błędów.
Nie mogę jednak zagwarantować poprawności wszystkich tesktów duchów - tłumaczyłam tylko niektóre, a i przy tej okazji znalazłam trochę błędów.
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Dokładnie. Przypominam, to wersja testowa. Jeśli ktoś ma jakieś propozycje tłumaczenia, niech pisze