TG Napisy v1.1 PL
Moderator: Spidey
Re: Napisy do TG, TMA
Zerknąłem na pierwszy lepszy plik z odzywkami Garretta i to co jest przetłumaczone wygląda niestety źle. Pomijam niedokończone zdania, bo rozumiem, że to praca w toku. Tym niemniej literówki, zarówno te wykrywane jak i niewykrywane przez autokorektę, ale przede wszystkim styl, drewniany, dosłowny, kopiujący strukturę zdań oryginału. Część zdań zawiera również błędy merytoryczne, wynikające z niezrozumienia oryginału lub pominięcia kontekstu. Stąd może jednak lepiej by było, żeby zajął się tym ktoś, kto jednak ma trochę większe doświadczenie, bo to nie jest wcale taka prosta sprawa.
Re: Napisy do TG, TMA
Przyklady...
Re: Napisy do TG, TMA
Literówki:
[Edit] Btw. jeżeli tekst się nie mieści na ekranie lub jest zakrywany, to trzeba go skrócić tak, aby mniej więcej pokrywał się długością z oryginałem. Czasem wymaga to słownej ekwilibrystyki, ale da się.
Drewno stylistyczne, błędy rzeczowe:A zatem to jest to Zaginone Miasto...
A więc to tutaj magowie uktywają swój mały, brudny sekret
Opiekunowie wyszkolili mnie, bym bym jednym z nich.
A to i tak tylko kilka przykładów z pliku, który ma ok. 2000 słów i jest przetłumaczony tak mniej więcej w 2/3. Nie piszę tego po to, żeby zrobić Ci na złość, gdybym miał czas to chętnie bym pomógł. Tym niemniej porywasz się na coś, co wymaga większego doświadczenia, aby miało to sensowną jakość.Masz szczęście, że umierasz Kusy, w przeciwnym razie musiałbym cię zabić za wystawienie mnie... po raz kolejny.
Zbyt wiele nie robi.
To będzie miłym, małym bonusem.
Czas splądrować... jakieś grobowce.
Czy zastałem kogoś... w domu?
Ha, grobowce zanurzone w muzyce... Jaka klasa!
Heh. To sala tronowa. Jak pretensjonalna może być?
Ach... Moje ulubione lata!
[Edit] Btw. jeżeli tekst się nie mieści na ekranie lub jest zakrywany, to trzeba go skrócić tak, aby mniej więcej pokrywał się długością z oryginałem. Czasem wymaga to słownej ekwilibrystyki, ale da się.
Re: Napisy do TG, TMA
OK, rozumiem, dzięki serdeczne. Przetłumaczone jest to, co pojawiało się podczas gry. Wiele tekstów w ogóle się nie pojawia. Tekst na ekranie wyświetlany jest prawidłowo, jednak tylko w jednej linii. Niestety wykorzystanie "\" lub ENTER nie wyświetla tekstu, który teoretycznie mógłby znajdować się np. w dwóch liniach.
W najnowszej paczce TG MMP wrzucę zatem TG Subtitles v0.8 ENG - angielskie teksty. Kto mógłby pomóc mi z tym drewnem?
W najnowszej paczce TG MMP wrzucę zatem TG Subtitles v0.8 ENG - angielskie teksty. Kto mógłby pomóc mi z tym drewnem?
Re: Napisy do TG, TMA
Jeszcze jedna kwestia techniczna, czy jest możliwe wyświetlanie polskich cudzysłowów (drukarskich, Alt + 0132 i Alt + 0148)? Jeśli tak to proponowałbym z tego korzystać.
Re: Napisy do TG, TMA
Niestety nie. \" z pism nie działa.
Re: Napisy do TG, TMA
Możesz zastosować takie rozwiązanieMixthoor pisze:Tekst na ekranie wyświetlany jest prawidłowo, jednak tylko w jednej linii. Niestety wykorzystanie "\" lub ENTER nie wyświetla tekstu, który teoretycznie mógłby znajdować się np. w dwóch liniach.
Kod: Zaznacz cały
MultiSub "gar9901"
{
{Time 0 Length 10200 text "Pierwsza \"linia tekstu\"" }
{Time 1 Length 10200 text "Druga linia tekstu" }
{Time 2 Length 10200 text "Trzecia linia tekstu" }
}
Kod: Zaznacz cały
Garrett : Pierwsza "linia tekstu"
Garrett : Druga linia tekstu
Garrett : Trzecia linia tekstu
Zwróć uwagę, że ten cudzysłów działa.
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: Napisy do TG, TMA
Hmmm... czy mi się zdaje, czy to tłumaczenie akurat nie jest autorstwa Mixthoora? Jeśli tak, to muszę stanąć w jego obronie - jak nie on, to chyba ja to tłumaczyłem na Thief Wiki, a na swoją obronę podam, że było to dawno temuJudith pisze:Literówki:Drewno stylistyczne, błędy rzeczowe:A zatem to jest to Zaginone Miasto...
A więc to tutaj magowie uktywają swój mały, brudny sekret
Opiekunowie wyszkolili mnie, bym bym jednym z nich.A to i tak tylko kilka przykładów z pliku, który ma ok. 2000 słów i jest przetłumaczony tak mniej więcej w 2/3. Nie piszę tego po to, żeby zrobić Ci na złość, gdybym miał czas to chętnie bym pomógł. Tym niemniej porywasz się na coś, co wymaga większego doświadczenia, aby miało to sensowną jakość.Masz szczęście, że umierasz Kusy, w przeciwnym razie musiałbym cię zabić za wystawienie mnie... po raz kolejny.
Zbyt wiele nie robi.
To będzie miłym, małym bonusem.
Czas splądrować... jakieś grobowce.
Czy zastałem kogoś... w domu?
Ha, grobowce zanurzone w muzyce... Jaka klasa!
Heh. To sala tronowa. Jak pretensjonalna może być?
Ach... Moje ulubione lata!
[Edit] Btw. jeżeli tekst się nie mieści na ekranie lub jest zakrywany, to trzeba go skrócić tak, aby mniej więcej pokrywał się długością z oryginałem. Czasem wymaga to słownej ekwilibrystyki, ale da się.
Re: Napisy do TG, TMA
Dialogi (rozmowy) wziąłem z Wiki. Część odrobinę zmieniłem. Resztę sam
Re: Napisy do TG, TMA
Coś mi nie idzie. Zerknij proszę:timon pisze:Możesz zastosować takie rozwiązanieMixthoor pisze:Tekst na ekranie wyświetlany jest prawidłowo, jednak tylko w jednej linii. Niestety wykorzystanie "\" lub ENTER nie wyświetla tekstu, który teoretycznie mógłby znajdować się np. w dwóch liniach.Ale spowoduje to poprzedzenie każdej linii nazwą postaci mówiącej czyli będzie to wyglądało np. takKod: Zaznacz cały
MultiSub "gar9901" { {Time 0 Length 10200 text "Pierwsza \"linia tekstu\"" } {Time 1 Length 10200 text "Druga linia tekstu" } {Time 2 Length 10200 text "Trzecia linia tekstu" } }
Oczywiście można tak ustawić parametry time i length aby linie następowały po sobie zgodnie z brzmieniem tekstu ale to wymaga "pochylenia się nad każdym plikiem", który chcemy użyć. Najlepiej zrobić osobny plik w dromdzie do testowania plików, jeśli jesteś zainteresowany udostępnię swój.Kod: Zaznacz cały
Garrett : Pierwsza "linia tekstu" Garrett : Druga linia tekstu Garrett : Trzecia linia tekstu
Zwróć uwagę, że ten cudzysłów działa.
Kod: Zaznacz cały
MULTI SUB "SG3C0101"
{
{ Time 0 Length 10200 TEXT "Hey, I'm going to the \"Bear Pits tomorrow. Ya wanna come with?" }
{ Time 1 Length 10200 text "Pierwsza \"linia tekstu\"" }
}
- Cudzysłów działa, podobnie jak w pismach Dzięki
**********************
Co do tłumaczenia. Na wiki mamy (przykład):
Kod: Zaznacz cały
Młotodzierżca 1: hm1c1401: Byłyż to czasy, kiedyż to wszystkie te sale zatłoczone nowicjuszami były, którzy zapoznać się z naszą nauką pragnęli.
Młotodzierżca 3: hm3c1402: Ależ nadal tutaj nowicjusze są!
Młotodzierżca 1: hm1c1403: Ale ichże mniej bracie, ichże mniej. Młodzież dziś pragnie się o złocie i polityce uczyć - nie zasię o rzemiosłach uczciwych.
Młotodzierżca 3: hm3c1404: Kiedy dorosną, żałować będą, gdyż nic istotnego osiągnąć nie zdołają.
Kod: Zaznacz cały
SUB "hm1c1401" { TEXT "Wonczas były to czasy, kiedyż to wszystkie te sale zatłoczone nowicjuszami były, którzy zapoznać się z naszą nauką pragnęli." }
SUB "hm3c1402" { TEXT "Ależ nadal tutaj nowicjusze są!" }
SUB "hm1c1403" { TEXT "Lecz ichże mniej bracie, ichże mniej. Przeto młodzież dziś o złocie y polityce uczyć się pragnie, nie zasię o rzemiosłach uczciwych." }
SUB "hm3c1404" { TEXT "Zaprawdę kiedy dorosną, żałować będą, gdyż nic istotnego osiągnąć nie zdołayą." }
***************
Teksty Garretta:
Oryginał:Zbyt wiele nie robi.
To będzie miłym, małym bonusem.
Czas splądrować... jakieś grobowce.
Czy zastałem kogoś... w domu?
Ha, grobowce zanurzone w muzyce... Jaka klasa!
Heh. To sala tronowa. Jak pretensjonalna może być?
Ach... Moje ulubione lata!
SUB "gar111" { TEXT "Doesn't do much." }
SUB "gar12108" { TEXT "This will make a nice little bonus." }
SUB "garm0910" { TEXT "Time to...raid some tombs." }
SUB "garm0904" { TEXT "Anybody...home?" }
SUB "garm0411" { TEXT "Huh.... Tombs with piped in music...how classy." }
SUB "garm0208" { TEXT "Heh. It's a throne room. How pretentious can you get?" }
SUB "gar99109" { TEXT "Ahhh...my favorite year!" }
Re: Napisy do TG, TMA
Kod: Zaznacz cały
SUB "gar99109" { TEXT "Ahhh...my favorite year!" }
No i kwestię:
Kod: Zaznacz cały
SUB "garm0208" { TEXT "Heh. It's a throne room. How pretentious can you get?" }
Tłumaczenie
Kod: Zaznacz cały
SUB "gar111" { TEXT "Doesn't do much." }
Generalnie widzę, że chyba gubicie kontekst sytuacyjny czasem. Pamiętajcie, że G wypowiada swoje "słynne" kwestie w określonych okolicznościach komentując coś konkretnego itp. Nie tłumaczcie tego dosłownie na sucho - a tak mam wrażenie trochę robicie (jeśli to wasze tłumaczenia).
PS To tyle moje wpierdzielania się :D
"I'm the best there is at what I do, but what I do best isn't very nice."
Re: Napisy do TG, TMA
Ponieważ nie mam TG zainstalowanego więc nie sprawdzę jak to funkcjonuje ale najprawdopodobniej chodzi o literówkę. Musi być multisub zamiast multi sub.
Swoją drogą warto abyś zainstalował sobie dromeda Podczas uruchamiania sprawdza on wszystkie pliki sub pod względem składni. Np. gdy dodałem twój fragment do swojego pliku sub otrzymałem takie błedy. Błędy są zgłaszane w oknie monolog i zapisywane do pliku o takiej samej nazwie.
Swoją drogą warto abyś zainstalował sobie dromeda Podczas uruchamiania sprawdza on wszystkie pliki sub pod względem składni. Np. gdy dodałem twój fragment do swojego pliku sub otrzymałem takie błedy
Kod: Zaznacz cały
LOG: subtitles> file 'miss25.sub' in path 'D:\T2\FMs\test\subtitles\English\'> SYNTAX WARNING (line 53): skipping unknown or misplaced 'MULTI' declaration
LOG: subtitles> file 'miss25.sub' in path 'D:\T2\FMs\test\subtitles\English\'> SYNTAX WARNING (line 54): unexpected '{' after 'SG3C0101', trying to skip block
Zezwierzęcony, o zdradzieckiej mordzie, umysłowo niestabilny. Kanalia. Patologiczny element czyli OBYWATEL. Nie należący do ich wspólnoty narodowej. Hołota chamska. "Nie kocha Polski i Pana Boga"
Obcy kulturowo prezesowi
Obcy kulturowo prezesowi
Re: Napisy do TG, TMA
@eLPeeS - Dzięki. Będę przechodził grę jeszcze raz. Wynotuję wszystkie kwestie i momenty, w których Garrett je wypowiada.
@Timon - nie znam się na dromedzie. Co i jak musiałbym zrobić?
Update:
OK, mam:
I najistotniejsze:
@Timon - nie znam się na dromedzie. Co i jak musiałbym zrobić?
Update:
OK, mam:
Kod: Zaznacz cały
MULTISUB "SG3C0101"
{
{ Time 0 Length 2000 TEXT "Hey, I'm going to the \"Bear Pits tomorrow. Ya wanna come with?" }
{ Time 2000 Length 10200 text "Pierwsza \"linia tekstu\"" }
}
Kod: Zaznacz cały
// A multisub "MultiSub" declaration is followed by an ID tag just like "Sub" declarations and a
// sub-block { .. }. Inside the sub-block can by any number of additional sub-blocks which have
// identical specifications as for "Sub". In the example below there is a MultiSub for sound file
// "Sg11101E". It will display two subtitles, the first at time 0, which is when the sound starts,
// and the second subtitle 3.8 seconds into the sound playback.
MultiSub "Sg11101E"
{
{ Time 0 Length 3000 Text "Not too bad, just catching a cold." }
{ Time 3800 Length 1200 Text "ACHOO!" }
}
sub "sg11201D" { text "We're guards, that's what we do." }
}
Re: Napisy do TG, TMA
Kto ma ochotę porzeźbić ze mną w drewnie?
Re: Napisy do TG, TMA
Znaczy tłumaczenie?
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG, TMA
No tak, Dłuto Budowniczego już mam.
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Szanowne grono łacherów!
Zmieniłem I post. O wszystkim piszcie w postach. Pomóżcie to poprawić!
Zmieniłem I post. O wszystkim piszcie w postach. Pomóżcie to poprawić!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Ja pomogę. W ramach moich skromnych możliwości. Ale to będzie długi proces...
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Długi i porządny. Moje niejasności będę również wypisywał na forum. Dzięki!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Heh... też bym pomógł, ale niestety nie mam czasu
Tomorrow comes tomorrow goes
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
But the cloud remains the same
Wonder why he’s feeling down
Tears of a clown
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Dobra rada: im mniej osób tym lepiej. Literówki, ortografia i interpunkcja to rzecz bezdyskusyjna, ale co osoba to inne nawyki czy upodobania stylistyczne. Przy większej liczbie ludzi robi się bałagan. 2-3 osoby to maks, w tym wypadku najlepiej wraz z autorem tłumaczenia
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Po wrzuceniu tłumaczenia tekstów mówionych, zniknęło tłumaczenie ksiąg
EDIT: Wyrzuciłem katalog subtitles i skopiowałem jeszcze raz 1.5 HD, ale listy dalej są po angielsku. Zwątpiłem teraz, czy w ogóle były po polsku. Zrobię reinstall żeby to sprawdzić, bo wydawało mi się, że po 1.5 HD wszystko było ok. Jeśli dalej będą po angielsku, proszę o wskazówki jak spolszczyć wersję Steam.
EDIT: Wyrzuciłem katalog subtitles i skopiowałem jeszcze raz 1.5 HD, ale listy dalej są po angielsku. Zwątpiłem teraz, czy w ogóle były po polsku. Zrobię reinstall żeby to sprawdzić, bo wydawało mi się, że po 1.5 HD wszystko było ok. Jeśli dalej będą po angielsku, proszę o wskazówki jak spolszczyć wersję Steam.
Ostatnio zmieniony 14 lutego 2015, 00:03 przez 3dfx, łącznie zmieniany 1 raz.
ZDEPTAJMY BEZECNE!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
tłumaczenie jest w folderze .\subtitles, księgi w .\RES\books\english. Są to dwa niezależne źródła plików, wzajemnie się wykluczające.
Gdzie rozpakowałeś ten plik?
Gdzie rozpakowałeś ten plik?
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Jak to wykluczające, jeśli dotyczą innych plików? Jedno tłumaczy przecież księgi, a drugie monologi. Po ręcznym skopiowaniu zawartości "korekty", gra całkowicie się wysypała i nie chce wystartować.
Zainstalowałem T1 na nowo, ale przed skopiowaniem 1.5 HD, podmieniłem w nim pliki .sub na te z "dialogów PL", ale wtedy znowu mam polskie dialogi i angielskie księgi.
RES w 1.5 HD nie zawiera folderu books. Są tylko pliki .cfg. RES w folderze gry też takiego nie zawiera.
Mam polskie menu, polski briefing, polskie monologi, ale angielskie listy (i inventory). Czy muszę wybierać pomiędzy polskimi księgami, a polskimi dialogami?
Zainstalowałem T1 na nowo, ale przed skopiowaniem 1.5 HD, podmieniłem w nim pliki .sub na te z "dialogów PL", ale wtedy znowu mam polskie dialogi i angielskie księgi.
RES w 1.5 HD nie zawiera folderu books. Są tylko pliki .cfg. RES w folderze gry też takiego nie zawiera.
Mam polskie menu, polski briefing, polskie monologi, ale angielskie listy (i inventory). Czy muszę wybierać pomiędzy polskimi księgami, a polskimi dialogami?
ZDEPTAJMY BEZECNE!
Re: Napisy do TG - Wersja testowa
Oczywiście, że nie. Możesz (i jest to wskazane) mieć jednocześnie grę po polsku z polskimi napisami ksiąg, pergaminów, listów itp oraz spolszczeniem napisów, monologów, odzywek itp. Jeszcze raz:
1) TG MMP v1.5 HD zawiera patch TG Subtitles v0.8, czyli napisy do rozmów, monologów, odzywek i filmów po angielsku. Są one w folderze .\subtitles. Zauważ, że TG MMP v1.5 HD nie zawiera spolszczonych napisów do wspomnianych rozmów, monologów, odzywek i filmów, ponieważ prace nad poprawną i elegancką wersją nadal trwają, o czym piszemy w tym właśnie temacie.
2) W tym temacie masz wersję testową spolszczenia napisów, które dodaje patch TG Subtitles v0.8. Spolszczenie to znajduje się w katalogu subtitles, który musisz skopiować bezpośrednio do folderu głównego gry:
a) nadpisując istniejące pliki z patcha TG Subtitles v0.8 LUB
b) usuwając katalog subtitles z patcha TG Subtitles v0.8 i wklejając katalog subtitles do katalogu głównego gry z I postu tego tematu LUB
c) wklejając katalog subtitles do katalogu głównego gry z I postu tego tematu, gdy nie korzystasz z paczki dodatków TG MMP v1.5 HD
3) Jeśli masz zainstalowane TG MMP v1.5, spolszczone przez Cenegę pliki w wydaniu Antologii, poprawione drobną korektą TG Antologia PL - Korekta v1.0, znajdziesz w folderze RES\ w archiwum books.crf. Po rozpakowaniu tego archiwum będą się one mieściły dokładnie w .\RES\Books\english
****************
Reasumując:
- Masz TG z Antologii po PL
- Masz TG MMP v1.5 z korektą tłumaczenia Cenegi po PL oraz napisami do dialogów i odzywek po ENG
- Masz wersję testową napisów do TG po PL
****************
Proponowane rozwiązanie dla Ciebie:
1) Usuń TG i wszystkie jego dodatkowe pliki (możesz zrobić kopię klawiszologii i zapisów gry)
2) Zainstaluj czyste TG
3) "Zainstaluj" TG MMP v1.5 HD i usuń z niego folder .\subtitles
4) Skopiuj folder subtitles z I postu tego tematu do katalogu głownego gry
W ten oso sposób będziesz miał Thiefa z polskimi księgami itp oraz polskimi napisami.
1) TG MMP v1.5 HD zawiera patch TG Subtitles v0.8, czyli napisy do rozmów, monologów, odzywek i filmów po angielsku. Są one w folderze .\subtitles. Zauważ, że TG MMP v1.5 HD nie zawiera spolszczonych napisów do wspomnianych rozmów, monologów, odzywek i filmów, ponieważ prace nad poprawną i elegancką wersją nadal trwają, o czym piszemy w tym właśnie temacie.
2) W tym temacie masz wersję testową spolszczenia napisów, które dodaje patch TG Subtitles v0.8. Spolszczenie to znajduje się w katalogu subtitles, który musisz skopiować bezpośrednio do folderu głównego gry:
a) nadpisując istniejące pliki z patcha TG Subtitles v0.8 LUB
b) usuwając katalog subtitles z patcha TG Subtitles v0.8 i wklejając katalog subtitles do katalogu głównego gry z I postu tego tematu LUB
c) wklejając katalog subtitles do katalogu głównego gry z I postu tego tematu, gdy nie korzystasz z paczki dodatków TG MMP v1.5 HD
3) Jeśli masz zainstalowane TG MMP v1.5, spolszczone przez Cenegę pliki w wydaniu Antologii, poprawione drobną korektą TG Antologia PL - Korekta v1.0, znajdziesz w folderze RES\ w archiwum books.crf. Po rozpakowaniu tego archiwum będą się one mieściły dokładnie w .\RES\Books\english
****************
Reasumując:
- Masz TG z Antologii po PL
- Masz TG MMP v1.5 z korektą tłumaczenia Cenegi po PL oraz napisami do dialogów i odzywek po ENG
- Masz wersję testową napisów do TG po PL
****************
Proponowane rozwiązanie dla Ciebie:
1) Usuń TG i wszystkie jego dodatkowe pliki (możesz zrobić kopię klawiszologii i zapisów gry)
2) Zainstaluj czyste TG
3) "Zainstaluj" TG MMP v1.5 HD i usuń z niego folder .\subtitles
4) Skopiuj folder subtitles z I postu tego tematu do katalogu głownego gry
W ten oso sposób będziesz miał Thiefa z polskimi księgami itp oraz polskimi napisami.