Tłumaczenie łacińskiego tekstu sprzed Bafforda
: 07 listopada 2012, 15:02
Tytuł tematu jest nieco zbyt szumny, bo tego tekstu nie udało mi się przetłumaczyć całkowicie. Jest w nim nadal sporo nierozszyfrowanych słów, a nawet pojedynczych znaków.
Ale od początku...
Tutaj mamy cutscenkę przed Baffrodem. W 12 sekundzie jest ujęcie na pisaną przez Strażnika księgę, a w niej łaciński tekst. Całe życie nie zwróciłem uwagi na te literki, aż Adrian (który swoją droga mi pomógł w pracy) spytał o ich tłumaczenie.
Oto efekt mojej pracy (około miesiąca, oczywiście nie codziennie do tego zaglądałem).
Pierwszym krokiem było rozpoznanie czcionki. Na pierwszy rzut oka widać, że to gotyk, ale jaki? Dzięki internetowi odnalazłem właściwy krój liter: to gotycka rotunda. Pobrałem taką czcionkę i wkleiłem do worda, aby zaznajomić się ze wszystkimi znakami, oraz jak się łącza ze sobą.
Drugi krok to język. Domyślnie łacina, gdyż takie średniowieczne teksty zazwyczaj w niej sporządzano. I faktycznie, już po jednym słowie widać, że to łacina.
W tym miejscu skończyły się proste rzeczy.
Każdy człowiek ma inny charakter pisma. Łacina klasyczna różni się od średniowiecznej. Te dwie rzeczy najbardziej utrudniały odcyfrowywanie księgi, wiele znaków się nie zgadza, a słów nie mogłem znaleźć w żadnych słowników. Korzystałem z dwóch książek i google translatora, którego używałem jako ostatnia deska ratunku. Jest to dziwny program. co daje dziwne wyniki, ale czasem mi podpowiadał.
Tekst w Thiefie to 5 linijek, niestety pozbawionych początku i końca, zatem każda może mówić o czymś zupełnie innym.
Najpierw z Adrianem rozpoznaliśmy jedno słowo w linijce 1 - magnau co znaczy "magnat, ważna osoba" i tak dalej. Jest ono ładnie napisane i każdą literę można oddzielić od innych. Pomogło to rozpoznawać takie same litery w dalszej części tekstu.
Drugim słowem, które rozpoznałem (już samodzielnie) jest "hostia", ostatnie słowo w drugiej linijce. Oprócz hostii, znaczy to też "ofiara", "zwierzę ofiarne".
I w sumie to koniec słów, które udało się łatwo przetłumaczyć i jestem pewny ich znaczenia. Gdzie indziej mamy większa lub mniejszą niepewność. Poniżej rezultat mojej pracy. W nawiasach kwadratowych są wyrazy nieprzetłumaczone. Podkreśliłem te, których jestem pewien. Znaki zapytania zastępują nierozpoznane znaki. Myślniki oznaczają, że reszta słowa jest poza kadrem.
Oryginalny napis z gry. Niektóre znaki lepiej widać przy odwróconych kolorach.
]
1[-us] nakrętka [oibi] magnat
2 [–opuerer] . (coś z oraniem) [uo] hostia(chleb, zwierzę ofiarne, ofiara)
3 [-rn] lokal [ei] tego, którego [wue er] [a-]
4 przyjmuję będziemy z-powrotem
5 [-i] Tu,tędy,ten,, ta ten właśnie przed 16 oka jednego ....(tutaj przed szesnastoma oczami)
Bóg z Maszyny (tytuł księg)
1-us nucia oibi magnau
2 -opuerer . Arod??? uo hostia
3 -rn pmissus ei, qui wue er a-
4 recepto erimi repedabar
5 [-i] u ea, o 16 ocul/ocus uni nidera
DEUS EX MACHINA
Jak ktoś ma ochotę się pobawić w tłumaczenie, to zapraszam! Pomoc mile widziana.
Ale od początku...
Tutaj mamy cutscenkę przed Baffrodem. W 12 sekundzie jest ujęcie na pisaną przez Strażnika księgę, a w niej łaciński tekst. Całe życie nie zwróciłem uwagi na te literki, aż Adrian (który swoją droga mi pomógł w pracy) spytał o ich tłumaczenie.
Oto efekt mojej pracy (około miesiąca, oczywiście nie codziennie do tego zaglądałem).
Pierwszym krokiem było rozpoznanie czcionki. Na pierwszy rzut oka widać, że to gotyk, ale jaki? Dzięki internetowi odnalazłem właściwy krój liter: to gotycka rotunda. Pobrałem taką czcionkę i wkleiłem do worda, aby zaznajomić się ze wszystkimi znakami, oraz jak się łącza ze sobą.
Drugi krok to język. Domyślnie łacina, gdyż takie średniowieczne teksty zazwyczaj w niej sporządzano. I faktycznie, już po jednym słowie widać, że to łacina.
W tym miejscu skończyły się proste rzeczy.
Każdy człowiek ma inny charakter pisma. Łacina klasyczna różni się od średniowiecznej. Te dwie rzeczy najbardziej utrudniały odcyfrowywanie księgi, wiele znaków się nie zgadza, a słów nie mogłem znaleźć w żadnych słowników. Korzystałem z dwóch książek i google translatora, którego używałem jako ostatnia deska ratunku. Jest to dziwny program. co daje dziwne wyniki, ale czasem mi podpowiadał.
Tekst w Thiefie to 5 linijek, niestety pozbawionych początku i końca, zatem każda może mówić o czymś zupełnie innym.
Najpierw z Adrianem rozpoznaliśmy jedno słowo w linijce 1 - magnau co znaczy "magnat, ważna osoba" i tak dalej. Jest ono ładnie napisane i każdą literę można oddzielić od innych. Pomogło to rozpoznawać takie same litery w dalszej części tekstu.
Drugim słowem, które rozpoznałem (już samodzielnie) jest "hostia", ostatnie słowo w drugiej linijce. Oprócz hostii, znaczy to też "ofiara", "zwierzę ofiarne".
I w sumie to koniec słów, które udało się łatwo przetłumaczyć i jestem pewny ich znaczenia. Gdzie indziej mamy większa lub mniejszą niepewność. Poniżej rezultat mojej pracy. W nawiasach kwadratowych są wyrazy nieprzetłumaczone. Podkreśliłem te, których jestem pewien. Znaki zapytania zastępują nierozpoznane znaki. Myślniki oznaczają, że reszta słowa jest poza kadrem.
Oryginalny napis z gry. Niektóre znaki lepiej widać przy odwróconych kolorach.
]
1[-us] nakrętka [oibi] magnat
2 [–opuerer] . (coś z oraniem) [uo] hostia(chleb, zwierzę ofiarne, ofiara)
3 [-rn] lokal [ei] tego, którego [wue er] [a-]
4 przyjmuję będziemy z-powrotem
5 [-i] Tu,tędy,ten,, ta ten właśnie przed 16 oka jednego ....(tutaj przed szesnastoma oczami)
Bóg z Maszyny (tytuł księg)
1-us nucia oibi magnau
2 -opuerer . Arod??? uo hostia
3 -rn pmissus ei, qui wue er a-
4 recepto erimi repedabar
5 [-i] u ea, o 16 ocul/ocus uni nidera
DEUS EX MACHINA
Jak ktoś ma ochotę się pobawić w tłumaczenie, to zapraszam! Pomoc mile widziana.